気功師:“源” 自身がSmartPhoneでいつでも、どこでも英語の勉強ができるように作成しました。まったく個人利用のpageなので、著作権がどうのこうのは、なしです。
偶然、見つけても個人利用以外はおやめください。
We must respect the will of the individual. |
1.個人の意志は尊重しなければいけない。 |
Take it easy. I can assure you that everything will
turn out fine. |
2.気楽にいけよ。大丈夫、すべてうまくいくさ。 |
Let go of your negative outlook on life. Always
maintain a positive attitude. |
3.悲観的な人生観を捨てて、前向きな態度を常に持ち続けよう。 |
You should be fair to everyone regardless of national
origin, gender, or creed. |
4.生まれた国、性別、信条に関係なく、誰に対しても公平でなくてはならない。 |
Equality is guaranteed by the Constitution. |
5.平等は憲法で守られている。 |
He leaned against the pillar and gazed at the Statue of
Liberty. |
6.彼は柱に寄り掛かって、自由の女神像をじっと見つめた。 |
A woman passed by me giving off a subtle scent of
perfume. It reminded me of my ex-girlfriend. |
7.香水のほのかな香りを漂わせながら、一人の女性が僕の前を通り過ぎた。前の彼女のことを思い出してしまった。 |
Natto smells awful but tastes terrific. |
8.納豆は臭いはひどいけれど味は最高。 |
Im soaked with sweat. Stand back! You stink. Take a
shower. |
9.「汗でびしょぬれだよ。」「来ないで!臭いわ。シャワーを浴びて。」 |
Bob was so beside himself that he could scarcely tell
fact from fiction. |
10.ボブはひどく取り乱していて、現実と虚構の区別がほとんどできなかった。 |
His new novel, which combines prose with his gift for
poetry, is going to be published. |
11.まもなく出版になる彼の小説は、散文に彼の詩の才能を融合させたものだ。 |
An up-to-date edition of the encyclopedia will come out
next month. |
12.来月、その百科事典の最新版が出る。 |
Ms.Yamada translated the fascinating fairy tale into
plain Japanese. |
13.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。 |
The following passage is quoted from a well-known
fable. |
14.以下の一節は有名な寓話からの引用です。 |
Are you familiar with contemporary literature? I know
next to nothing about it. |
15.「現代文学に詳しいですか?」「ほとんど知りません。」 |
At times I confuse curve with carve. |
16.時々、"curve(曲線)"と"carve(彫る)"を混同してしまう。 |
Don't be shy. Your pronunciation is more or less
correct. |
17.恥ずかしがらないで。あなたの発音はだいたい合っています。 |
This article contains tips for those who are eager to
increase their vocabulary. |
18.この記事には、語彙を本気で増やしたいと思う人々に役立つ情報が含まれています。 |
His latest works are on display at the city hall. They
are fabulous beyond description. |
19.彼の最新の作品が市庁舎で展示されているの。言葉にできないほど素敵よ。 |
Could you move over a little? Oh,sorry. I didnt realize
I was taking up so much space. |
20.「少し詰めていただけませんか?」「あ、ごめんなさい。こんなに場所を取っていたなんて気付きませんでした。」 |
Whats this ugly object? This is a piece of abstract
art! |
21.「この不恰好な物体は何?」「これは抽象芸術の作品だよ!」 |
I begged Richie to lend me a hundred bucks, but he
shook his head, saying, Im broke, too. |
22.100ドル貸してくれとリッチーに頼んだら、彼は「俺もお金が無いんだよ!」と言って首を横に振った。 |
Im apt to buy things on impulse whenever something is
on sale. So am I. |
23.「安売りをしているといつも衝動買いしてしまいがちです。」「私も。」 |
As it is, ordinary people cannot afford to purchase
such luxuries. |
24.実際のところ、普通の人々にはそんな贅沢品を購入する余裕はない。 |
As we anticipated, the unemployment rate has risen
three quarters in a row. |
25.予期していた通り、失業率は3四半期連続で上昇した。 |
I have to cut down on my expenses, so from now on, Im
going to keep track of them on a daily basis. |
26.出費を減らさないと。だから、これからは使ったお金は一日単位で記録していくつもりだ。 |
In any case, the union has to compromise to a certain
extent. |
27.いずれにせよ、組合側はある程度妥協しなければならない。 |
Competent mechanics are in great demand, so they earn
decent wages. |
28.有能な整備士は引っ張りだこだから(需要があるから)、かなりよい賃金を稼げる。 |
The president announced a concrete plan to carry out
welfare reform. |
29.大統領は福祉改革を実行するための具体的な計画を発表した。 |
His policy will no doubt lead to dismal consequences.
It needs a through review. |
30.彼の政策はきっと暗い結果を招くだろう。徹底的な見直しが必要だ。 |
It goes without saying that the aging of society is
inevitable. |
31.社会の高齢化が避けられないことは言うまでもない。 |
Please take a look at this chart. It indicates that
juvenile delinquency is on the increase at an alarming rate. |
32.この表をご覧になって下さい。少年非行が深刻な割合で増加していることを示しています。 |
In many business districts, there are a lot of vacant
lots which have been for sale for years. |
33.多くの商業地区では、数年間売りに出されている空き地がたくさんある。 |
The population density in the metropolis is gradually
decreasing. |
34.大都市の人口密度が徐々に低下している。 |
In all likelihood, the birthrate will continue to
decline steadily for years to come. |
35.ほぼ間違いなくこの先数年、出生率は着実に減少し続けるだろう。 |
The power plant supplies the remote county with
electricity. |
36.その発電所は遠く離れた郡に電気を供給している。 |
You are not allowed to operate this device without
permission. |
37.許可なくこの装置を操作することはできません。 |
In fact, the inhabitants have been exposed to
radiation. |
38.実は、住民たちは放射能にさらされてきた。 |
One cannot emphasize too much the potential danger of
nuclear energy. |
39.核エネルギーの潜在的な危険性は、いくら強調してもし過ぎるということはない。 |
For years the press overlooked the problem. But now, if
anything, they are making too much of it. |
40.過去数年間その問題を見過ごしてきた報道機関が、今ではどちらかと言えば(むしろ)そのことを重視し過ぎている。 |
As well as cultivating grain, the farmer runs a grocery
store. |
41.穀物を栽培するだけでなく、その農場経営者は食料雑貨店も経営している。 |
The research institute was established in the late
1960s. |
42.その研究所は1960年代後半に設立された。 |
Why dont you concult Starr in person? He's by far the
most prominent attorney around here. |
43.スターさんに直接(会って)相談したらどうですか?この辺りでは間違いなく(はるかに)いちばん有名な弁護士ですよ。 |
I'll write it down just in case, because I have a bad
memory. |
44.念の為にメモしておきます。記憶力が悪いから。 |
The lawyer recommended that his client take legal
action against the insurance company. |
45.弁護士は依頼人に、保険会社に対して法的手段を取ることを勧めた。 |
They are entitled to be compensated for their injuries. |
46.彼らには、けがに対する補償を受ける権利がある。 |
So far, no less than 200 people have died of the flu
epidemic. |
47.インフルエンザの流行で、現在までに200人もの人が亡くなっている。 |
The effect of those pills is intense but brief. |
48.それらの錠剤の効果は強烈だが持続性はない(短期間だ)。 |
He has a habit of biting his nails. Its absolutely
disgusting. |
49.彼は爪を噛む癖がある。あれには本当にぞっとするよ。 |
My grandma strained her back when she bent down to hug
my son. |
50.うちの息子を抱こうとしてかがんだときに、おばあちゃんは腰を痛めた。 |
If you have a stiff neck, try an herbal remedy. |
51.肩が凝るなら、薬草治療を試してごらんよ。 |
Medical breakthroughs have brought about great benefits
for humanity as a whole. |
52.医学の飛躍的発展は人類全体に多大な恩恵をもたらしてきた。 |
We cant apply cloning techniques to cattle, let alone
human beings. Its forbidden. |
53.クローン技術は人間にはもちろん、牛にも応用してはいけない。絶対にしてはならないことだ。 |
Whales are classfield as mammals. |
54.鯨は哺乳動物に分類される。 |
The theory of evolution is beyond the reach of my
imagination. |
55.進化論は私の想像力の範囲を越えている。 |
The biologist is proud of his historic discovery and
doesnt mind boasting about it. |
56.その生物学者は自分の歴史的発見に誇りを持っており、そのことを臆することなく口に出す。 |
On ethical grounds, they are opposed to so-called gene
therapy. |
57.倫理的な理由から、彼らはいわゆる遺伝子治療に反対している。 |
The initial symptoms of the disease are fever and a
sore throat. |
58.その病気の初期症状は高熱と喉の痛みです。 |
The structure of the brain is complex. |
59.脳の構造は複雑だ。 |
Owing to illness, some representatives were absent from
the annual conference. |
60.病気のために年に一度の会議を欠席した代表者もいた。 |
Little by little, my son-in-law is recovering from
stomach cancer, and now he is in good spirits. |
61.私の娘婿は徐々に胃癌から回復しつつあり、今は明るく元気だ。 |
This is fake, isnt it? Hey, its a genuine antique. No
way! |
62.「これって偽物だろう?」「何言ってるの。本物の骨董品よ。」「まさか!」 |
Anything else? Thats it. For here or to go? To go. |
63.「他にご注文は?」「それだけです。」「こちらでお召し上がりですか?」「持ち帰ります。」 |
How much is this rug? 100 including tax. OK, I'll take
it. |
64.「この敷物はおいくらですか?」「税込みで100ドルです。」「じゃあ、これにします。」 |
I dont think those pants look good on you. Try these
on. They're really in now! |
65.そのパンツはあなたには似合わないと思う。こっちをはいてみて。今すごく流行っているのよ。 |
He got out of the cab in haste, saying, Keep the
change. |
66.彼は「おつりはいりません」と言って、急いでタクシーを降りた。 |
Delivery service is available to our customers for a
slight extra charge. |
67.当店のお客様は、わずかな追加料金で配達サービスをご利用できます。 |
Its on me. No. You treat me every time we eat out.
Well, okey. Lets split the check then. |
68.「これは僕のおごり。」「だめよ。外食のときはいつもおごってもらっているし。」「うーん、わかった。じゃあ割り勘にしよう。」 |
While I was hanging out at the mall, I ran into Ken. |
69.ショッピングセンターをぶらぶらしていたら、偶然ケンに会った。 |
I was short of cash, so I withdrew the 100 that I had
deposited in my bank account last week. |
70.現金が足りなかったので、先週口座に預けた100ドルを引き出した。 |
On her way home she was robbed of her purse. |
71.彼女は帰宅途中にハンドバッグを奪われた。 |
Thats odd! Tell me how it happened. I'll explain it to
you later. |
72.「それは奇妙だわ。どうしてそんなことが起きたのか教えて。」「あとで説明するよ。」 |
My parents gave me a 6 pm curfew as a punishment
because I broke my promise. |
73.私が約束を破ったので、罰として両親に門限を6時にされた。 |
As the proverb goes, The end justifies the means. |
74.諺にある通り、「嘘も方便(目的が手段を正当化する)。」 |
Now that Ive found that theres no one to turn to, I'll
have to stand on my own two feet. |
75.誰も頼れる人がいないとわかったのだから、自分の力でやっていくしかない。 |
The chairman cut me off, saying, Time to wind things
up. Lets take a vote. |
76.議長は私の話を遮って、「話し合いはこれで終わりにして、決を採りましょう。」と言った。 |
We exchanged frank opinions in the meeting, but
consensus is yet to be reached regarding this matter. |
77.我々は会議で率直な意見を交換したが、この事柄に関してはまだ全体の意見がまとまらない。 |
Do you agree or disagree with him? Im on his side. |
78.「あなたは彼と同じ意見?それとも違うの?」「彼の方を支持するよ。」 |
Strictly speaking, his view differs somewhat from mine. |
79.厳密に言えば、彼の見解は私のものとはいくらか異なる。 |
Could you go over it again? I couldnt make out what you
were getting at. |
80.もう一度詳しく説明していただけませんか?何を言おうとしているのかわかりませんでした。 |
No one backed me up at first, but eventually I talked
everyone into going along with my plan. |
81.僕の案を支持してくれる人は最初はだれもいなかったけれど、最終的にはみんなを説得して賛同してもらうことができた。 |
I admire your perseverance, courage and wisdom. You
flatter me! |
82.「君の不屈の努力、勇気、そして知恵には感心するよ。「お世辞でもうれしいわ!」 |
In making a decision, I rely not on logic but on
instinct. |
83.どうするかを決めるときは、僕は論理ではなく本能に頼る。 |
He came up with an ingenious, sensible solution and
immediately put it into practice. |
84.彼は独創的かつ賢明な解決案を考え出し、直ちにそれを実行に移した。 |
From an objective viewpoint, the former is inferior to
the latter. |
85.客観的に見れば、前者は後者よりも劣っている。 |
Your idea sounds marvelous in theory, yet I dont think
it will work in practice. |
86.あなたの考えは理論上は素晴らしそうだけれども、実際には機能しないと思います。 |
We expected him to defeat his opponent, but he failed
to live up to our expectations. |
87.私たちは彼が相手に勝つことを期待したが、彼はその期待に応えられなかった。 |
Ironically, despite their best endeavors, their mission
resulted in complete failure. |
88.皮肉にも、彼らの最善の努力にもかかわらず、任務は完全な失敗に終わった。 |
Her genius makes up for her lack of firsthand
experience. |
89.直接得た経験の不足は彼女の天賦の才能で補える。 |
She possesses a great capacity for overcoming any
obstacle. |
90.彼女にはどんな障害をも克服できる素晴らしい能力がある。 |
Without your solid support, the deal would have fallen
through. Im grateful to you. |
91.あなたのしっかりした支援がなかったら、その取引はうまくいかなかったでしょう。感謝しています。 |
Bringing flammable items into the cabin is prohibited. |
92.機内への可燃物の持ち込みは禁止されています |
Our flight to Vienna was delayed on account of a minor
accident. |
93.ちょっとした事故が原因で、私たちのウィーン行きの便に遅れが出た。 |
The plane blew up and plunged into the ocean, killing
all the people on board. |
94.飛行機が爆発して海に墜落し、乗っていた全員が死亡した。 |
They are working around the clock looking into the
cause of the crash. |
95.彼らは昼夜休むことなく、その墜落事故の原因を調査している。 |
Unfortunately, few passengers survived the catastrophe. |
96.不幸にも、その大惨事で生き残った乗客はほとんどいなかった。 |
The aviation expert analyzed the statistics in detail. |
97.航空評論家が統計を詳細に分析した。 |
On behalf of all the staff, Id like to express our
sympathy for the victims. |
98.全職員を代表いたしまして、犠牲者の方々に対してお悔やみ(同情)を申し上げたい(表現したい)と思います。 |
In a sense, he is to blame for the disaster. |
99.ある意味、その惨事の責任は彼にある。 |
The vehicles are inspected for defects every three
months. |
100.車両は欠陥がないか3ヶ月に一度検査される。 |
I was amazed to see that our utility bills
came to so much! |
101.うちの光熱費がそんな額になっているのを知ってびっくりした。 |
Turn the faucet off! mom yelled in a rage. |
102.「水道の栓を閉めなさい!」とお母さんがかんかんになって叫んだ。 |
Tighten the lid so the food doesnt go bad. |
103.食べ物が腐らないように蓋をしっかり閉めなさい。 |
Can I borrow your scissors? Sure, here you
are. |
104.「ハサミを貸してもらえる?」「もちろん。はいどうぞ。」 |
You can substitute some trasparent glue for
a needle and thread. |
105.針と糸の代わりに透明な接着剤を使っても結構です。 |
I dyed this fabric and it shrank. |
106.この織物を染めたら縮んでしまった。 |
Im getting rid of this leather jacket
because its worn out at the elbows. |
107.この革のジャケットは処分するよ。両肘の部分がすり切れて穴が開いているから。 |
Add some flour to the mixture and stir it
until it becomes thick. |
108.そのまぜ合わせたものに小麦粉を加えて、とろみがつくまでかき混ぜましょう。 |
What should we do with the leftovers? Keep
them in the fridge for now. I'll heat them in the microwave later. |
109.「残り物をどうしよう?」「とりあえず冷蔵庫に入れておいて。後で電子レンジで温め直すよ。」 |
I could have laid out all that money on a
new PC, but on second thought I decided to put some aside for a rainy day. |
110.新しいパソコンに全額つぎ込むこともできたが、考えなおして(やっぱり)、まさかの時のために多少は取っておくことにした。 |
A cell phone has become something of a
necessity, and I cant do without one. |
111.携帯電話はちょっとした必需品になったことだし、それなしではやっていけない。 |
No sonner had I sat back and relaxed than my
wife asked me to do the chores. |
112.イスにゆったり座ってくつろいだ途端、妻に雑用を頼まれた。 |
She laid the baby down and lay down beside
him. |
113.彼女は赤ちゃんを寝かせて自分も横になった。 |
Put this stuff away! Its in the way. |
114.ここにあるものを片付けなさい。邪魔よ。 |
When the kids made believe they were
dinosaurs, they were scolded by their mother. |
115.子供たちが恐竜のまねをして遊んでいたら、お母さんに叱られた。 |
After he bumped into the shelf, the
priceless chine fell and shattered into fragments. |
116.彼が棚にぶつかり、とても高価な陶磁器が落ちて粉々になった。 |
Can you keep an eye on my kids for a while?
I need to pick up Ken. No problem. |
117.「うちの子たちを少しの間見ててもらえる?ケンを迎えに行かないといけないの。」「いいよ。」 |
Our neighbor told us off for making a mess
in his yard. |
118.隣の家の人が庭をめちゃくちゃにされたと、私たちにがみがみ説教した。 |
Dolly resembles her big sister in every way.
You cant tell them apart. |
119.ドリーはあらゆる点でお姉さんにそっくりだ。二人を見分けることはできないよ。 |
As a rule, twins have a lot in common. |
120.概して、双子には共通点が多い。 |
Im tired of doing the dishes, doing the
laundly, and so on! |
121.皿洗いとか洗濯とか、そういうことにはもううんざり! |
My favorite pastime is strolling along the shore.
Its pleasant. |
122.お気に入りの気晴らしは海岸の散歩です。気持ちいいですよ。 |
Im exhausted! Lets take a break in the
shade. Why not? |
123.「私もうくたくた。日陰で休憩しましょう。」「そうだね。」 |
Bob, this vending machine is out of order.
Oh no! Im dying of thirst! |
124.「ボブ、この自動販売機、故障しているわ。」「何だって!喉が渇いて死にそうだよ!」 |
He fainted with hunger and fatigue, but came
to after a while. |
125.彼は空腹と疲労で気を失ったが、しばらくして意識を取り戻した。 |
The auditorium was empty except for a single
piece of furniture. |
126.たったひとつの家具を除けば、講堂は空っぽだった。 |
Any apartment will do as long as the rent is
low. Im not particular about it. |
127.家賃が安ければ、どんなマンションでも構いません。こだわりはありませんから。 |
His sixty- year- old cousin inherited a
piece of real estate by a lake. |
128.彼の60歳のいとこが湖畔の不動産を相続した。 |
So much for small talk. Lets get down to
business. |
129.雑談はここまでにして、本題に取り掛かりましょう。 |
Lucy resented the aggressive salesman trying
to make her sign the contract. |
130.ルーシーは、契約書にサインさせようとする強引な販売員に腹を立てた。 |
There are a number of factors discouraging
us from investing in stocks. |
131.私たちの株式投資への意欲をなくさせるような要因がかなりある。 |
Japan imports various raw materials and
exports manufactured goods. |
132.日本は様々な原料を輸入し、工業製品を輸出している。 |
In the course of its economic development,
Japan has abandoned its traditional values. |
133.経済発展の過程で、日本はその伝統的価値観を捨ててきた。 |
The world is faced with an unprecedented
crisis. |
134.世界はかつてない危機に直面している。 |
In short, the purpose of the regulations is
to protect domestic industries. |
135.要するに、その規制の目的は国内産業の保護だ。 |
In order to keep up its competitiveness in
the world, Japan must undertake sweeping deregulation in earnest. |
136.世界での競争力を維持するためには、日本は大幅な規制緩和に真剣に着手しなければならない。 |
We cannot turn our backs on desperate people
who are at risk. |
137.危機にさらされ、わらにもすがる思い(必死)でいる人々を、私たちは放っておけない。 |
The parliament decided to provide developing
countries with financial aid. |
138.議会は発展途上諸国に財政支援を行うことを決議した。 |
Some say the British monarchy should be
abolished. What do you think? |
139.英国の君主制は廃止されるべきだと言う人もいるけど、あなたはどう思う? |
They sought shelter from the attack but
found no place to hide. |
140.彼らは攻撃を逃れる安全な場所を探したが、隠れる場所はどこにもなかった。 |
Theres little prospect that the two
countries will make significant progress in disarmament. |
141.軍縮において、両国が大きな進展を遂げる見込みはほとんどない。 |
The negotiations are under way. Before long,
they will enter a crucial phase. |
142.交渉は進行中だ。まもなく極めて重大な局面に入るだろう。 |
The slaves were anxious to alter their
destinies. |
143.奴隷たちは自分たちの運命を変えたいと切望していた。 |
The aristocrats abused their privileges to
their hearts content. |
144.貴族たちは思うがままに特権を乱用した。 |
The revolution in itself, bore no fruit,
after all. |
145.結局、革命それ自体は何の成果ももたらさなかった。 |
Bob cut in our conversation, saying, Im
against it! But everybody ignored him. |
146.ボブが「それには反対だ!」と言って会話に割り込んできたけれども、みんな無視した。 |
We skipped his turn on purpose. |
147.私たちは彼の順番をわざと飛ばした。 |
He saw someone being bullied, but he turned
a blind eye. |
148.誰かがいじめられているのを見たのに、彼は見て見ぬふりをした。 |
When Nick and I cheated on an exam, I was
suspended from school. As for Nick, he got away with it. |
149.ニックと僕がテストでカンニングしたとき、僕は停学処分。ニックの方はというと罪をまんまと逃れた。 |
They are hostile to Richard because they are
jealous of his wealth and status. |
150.彼らはリチャードの富と地位に対する嫉妬から、彼に敵意を抱いている。 |
I hate him! He behaves as if he were
somebody. |
151.彼のことは大嫌い!まるで自分が大物であるかのように振舞うのよ。 |
In spite of our compliments, he frowned and
turned away. He was so rude! |
152.僕たちがほめ言葉をかけたのに、彼は顔をしかめてそっぽを向いた。失礼だ! |
He claimed that the enormous property was at
his disposal. |
153.その莫大な財産は自分が自由にできるものだ、と彼は主張した。 |
The more stubborn you are, the more isolated
you become. |
154.頑固になればなるほど孤立するよ。 |
Dont beat around the bush! What am I
supposed to do? Just wait and see. Time will tell. |
155.「遠まわしな言い方はやめてくれ!僕にどうしてほしいんだ?」「慌てずに待つしかありません。時が経てばわかります。」 |
Please hand in your assignment via e-mail no
later than 5 pm on June 10 |
156.課題は電子メールで6月10日の午後5時までに提出してください。 |
Joe is anything but diligent. Thats why he
flunked math again. |
157.ジョーが勤勉だなんてとんでもない。だからまた数学を落としたんだ。 |
His thesis doesnt make sense. To begin with,
its theme is obscure. |
158.彼の論文は意味不明。第一、主題が曖昧だ。 |
His essay was concise and to the point. |
159.彼の小論文は簡潔で要領を得ていた。 |
How are you going to deal with this
complicated problem? Leave it to me! Its a piece of cake. |
160.「この複雑な問題をどう対処するつもり?」「任せとけって。朝飯前さ。」 |
Nick, I want you to look this over before I
turn it in. Sorry, but I have my hands full right now. |
161.「ニック、これを提出する前にざっと目を通して欲しいの。」「ごめん、今、手が離せないんだ。」 |
What if I dont meet the deadline? I bet
he'll get mad at you! |
162.「締切りに間に合わなかったらどうなる?」「きっと彼に怒られるぞ!」 |
Your summary leaves nothing to be desired
apart from the terrible handwriting. |
163.字がひどいこと以外は、君の要約は完璧だ。 |
You ought to think over whether the premise
is valid or not. |
164.その前提が妥当かどうかよく考えるべきだ。 |
Above all, scientific terms call for precise
definitions. |
165.とりわけ、科学用語には厳密な定義が必要とされる。 |
First of all, learn the formula by heart. |
166.何よりもまず、公式を暗記しなさい。 |
To calculate the volume, multiply the length
by the width by the depth. |
167.体積を計算する場合は、縦と横と深さを掛けます。 |
Tiny cracks were found in the bottom of the
barrel. |
168.樽の底にとても小さなひびがあるのを見つけた。 |
This chapter will focus on the concepts of
geometry. |
169.この章では幾何学の概念に焦点をあてます。 |
Phil is much more interested in academic
subjects than in practical skills. |
170.フィルは実用的な技能よりも学問的なテーマの方に興味がある。 |
Something's gone wrong with this microscope.
I need to have it repaired. Let me see it. Maybe I can fix it. |
171.この顕微鏡、どこかおかしくなっちゃった。修理してもらわないと。」「見せて。僕が直せるかも。」 |
What is an instrument? For instance, a
gauge, such as a thermometer or a barometer. |
172.「インストゥルメントってなんですか?」「例えば、温度計や気圧計とかの計器がそうです。」 |
The minute particles are barely visible to
the naked eye. |
173.その微粒子は肉眼でもかろうじて見える。 |
Muscle tissue consists of a vast number of
cells. |
174.筋肉組織は膨大な数の細胞から成っている。 |
This substance is mostly composed of
hydrogen and oxygen. |
175.この物質は主に水素と酸素でできている。 |
The exact temperature is 22.68 degrees
Celsius. |
176.正確な気温はセ氏22.68度です。 |
Naomi likes to show off her perfect figure.
I wish I were thin like her. I envy her. You could go on a diet. |
177.「ナオミは自分の完璧なスタイルを見せびらかしたがる。私も彼女みたいに痩せていればなあ。彼女が羨ましいわ。」「ダイエットすれば。」 |
I fell in love with Naomi at first sight.
Three months later, I took a chance and proposed to her, but she turned me
down. |
178.ナオミに一目惚れした。3ヶ月後、思い切って彼女にプロポーズしてみたが振られてしまった。 |
I met the man by chance. Hes gentle and
smart. Whats more, hes single! |
179.偶然その人に出会ったの。優しくて頭もいいの。おまけに独身! |
His nephew was brought up to be modest and
considerate. |
180.彼の甥は、謙虚で思いやりのある人になるように育てられた。 |
I introduced Bob to my folks, and they took
to him ato once. |
181.私の両親にボブを紹介したら、二人ともすぐに彼のことが好きになった。 |
People should be judged not so much by how
they look as by who they are. |
182.人は外見でなく、むしろ中身で判断されるべきだ。 |
Its not your title that counts. Thats for
sure! exclaimed Bob. |
183.大切なのは肩書きなんかじゃない。絶対そうだ!」と、ボブは語気を強めて言った。 |
As a self-made man put it, A man of vision
will make good in the end. |
184.自分の力で成功をつかんだ人が言ったように、「先見の明を持つ人は最後には成功する。」 |
Keep in mind that youth is not eternal. |
185.若さが永遠のものではないことを忘れてはいけない。 |
I cant figure out why on earth everybody
feels so much contempt for Bob! |
186.いったいなぜみんながそれ程までにボブを軽蔑するのか、僕にはわからない。 |
I cant help laughing at him because he keeps
on making stupid mistakes. He'd be the last person to learn his lesson. |
187.彼のことを笑わずにはいられない。ばかな間違いを繰り返すからね。きっと彼は懲りないんだろうな。 |
To make matters worse, he isnt even
conscious of annoying us. |
188.さらに悪いことに、彼は私たちを不快な気分にさせていることさえ自覚していない。 |
Since I was in a hurry, I put my gloves on
inside out by mistake. |
189.慌てていたから、手袋を間違えて裏返しにはめてしまった。 |
Dave is fat and clumsy. When he leaped over
the shallow stream, he stumbled and twisted his ankle. |
190.デイブはデブでドジ。浅い小川を飛び越えたときに、つまずいて足首を捻挫したんだ。 |
Im scared of heights. You're a coward! |
191.「僕、高所恐怖症なんだ。」「弱虫ッ!」(貧弱ッ!貧弱ゥッ!) |
The passive man seldom, if ever, expresses
himself in public. |
192.消極的なその男性が、人前で自己表現をすることはまずない。 |
Nick convinced me that all superstitions are
irrational. |
193.迷信はすべて根拠のないものだということが、ニックに言われて納得できた。 |
I tremble with fear at the thought of an
injection. |
194.注射のことを考えると、怖くて震えてしまう。 |
Since Bob is lazy at heart, he frequently
neglects his duties. |
195.ボブは本当は怠け者だから、与えられた仕事をしばしば怠る。 |
While Bob was at work, Jennifer was at home
absorbed in silly soap operas. |
196.ボブが働いている間、ジェニファーは家でくだらないメロドラマに夢中になっていた。 |
Bob likes cartoons, but I dont think much of
them. As a matter of fact, theyre boring. |
197.ボブは漫画が好きだけど、僕にはそれほどいいものとは思えない。実際、つまらないよ。 |
It occurred to me that he was holding
something back, because he wouldnt look me in the eye. |
198.彼が私の目を見ようとしなかったので、何かを隠していると思った。 |
When her patience gave out, she grabbed his
collar and swore at him. |
199.彼女は我慢しきれなくなり、襟首を掴んで彼をののしった。 |
I must admit we quarrel every now and then,
but generally we're on good terms with each other. |
200.私たちは時々口げんかもすると認めますが、普段は仲良くやっています。 |
Do you mind if I stop by your house? No, not
at all. Be my guest! |
201.「君の家に寄ってもいいかい?」「もちろんいいわよ。遠慮しないで!」 |
Hold on. I'll be right back. Dont hang up! |
202.ちょっと待ってて。すぐ戻るから。切らないでよ! |
I cant put you up. For one thing, my dad
drops in on me from time to time. |
203.うちには泊められないわ。一つには、時々お父さんがふらっとやってくるから。 |
While Jennifer was standing still, Bob was
pacing back and forth along the sidewalk. |
204.ジェニファーがじっと立っている間、ボブは歩道を行ったり来たりしていた。 |
Lets make up, Lisa. Stop taking me for
granted! We're through for good this time. I mean it! |
205.「仲直りしようよ、リサ。」「私がいて当然だなんて思わないで。私たち、今度は永遠に終わりよ。本気なんだから!」 |
Come on! Dont get so emotional, Lisa. I
didnt mean to hurt you. Lets talk it over. |
206.おいおい…リサ、そう感情的になるなよ。君を傷つけるつもりじゃなかったんだ。じっくり話し合おう。 |
You betrayed me! Please forgive me. How can
I make it up to you? I'll get even! |
207.「私を裏切ったわね!」「許してくれよ。どうしたら埋め合わせができるかなあ?」「仕返ししてやるっ!」 |
You should confess your sins rather than
conceal them. |
208.自分の罪は隠しておかずに告白した方がいい。 |
Keep your word; otherwise youll end up
losing face. |
209.約束は守りなさい。そうしないと評判を落としますよ。 |
Bob sticks to his moral principles and
believes that honesty pays off in the long run. |
210.ボブは自分の道徳的信条を曲げない男だ。正直でいれば最後には報われると信じている。 |
Cheer up! You couldnt help it! I did my
best. I know. Dont dwell on the past. You can start over! |
211.「元気を出して。仕方ないわ。」「ベストは尽くしたんだ。」「わかってる、過去のことにくよくよしないで。やり直せるわよ!」 |
Jane, please do me a favor and give me a
ride to Times Square. I wish I could, but Im tied up right now. |
212.「ジェーン、タイムズ・スクエアまで乗せて行って欲しいんだけど。」「ちょっと無理かなぁ。今とても忙しいの。」 |
As usual, Mike turned up on time. Hes very
punctual. |
213.いつものように、マイクは時間通りに現れた。本当に時間に正確な人だ。 |
The other day I ran out of gas in the middle
of a busy Interstate. |
214.この前、混雑した幹線道路の真ん中でガス欠(ガスを使い果たす)してしまった。 |
A truck driving ahead of me skidded, tuned
over, and scattered its load all over the road. |
215.私の前を走っていたトラックがスリップして横転し、積荷を路面いっぱいに散乱させた。 |
He recalled that a collision had been
avoided by sheer luck. |
216.衝突を避けられたのは運が良かっただけ、と彼は回想した。 |
In case of an emergency, get in touch with
my agent right away. |
217.緊急の際には、すぐに私の代理人と連絡を取って下さい。 |
Jane, where are we heading? I think we're
lost. We went in the wrong direction. Damn! Pull over! |
218.「ジェーン、俺達はどこに向かってるんだ?」「迷ったみたい。違う方向に来ちゃったわ。」「何だよ。車を止めてくれ!」 |
My rusty Ford broke down, obstructing the
intersection. |
219.僕の錆びついたフォードが故障して、交差点をふさいでしまった。 |
There are so many fine scratches and dents
on its surface, its no use polishing it. |
220.表面に細かい傷やへこみがたくさんあるから、磨いても無駄だよ。 |
Hey, we're stuck in a traffic jam! Chill
out, Joe. Lets take a shortcut! We'll get there in time. |
221.「おい、渋滞にはまっちゃったよ!」「冷静になって、ジョー。近道しましょう。時間までには着けるわ。」 |
Ive got a flat tire. Can you give me a hand?
I'd be glad to. |
222.「パンクしちゃったよ。手を貸してくれる?」「喜んで。」 |
The ambulance went out of control and came
close to running over a pedestrian. |
223.制御が効かなくなった救急車が、危うく歩行者をひきそうになった。 |
He contends that primitive life once existed
on Mars. |
224.火星にはかつて原始的な生物が存在していたと彼は力説している。 |
The crew is busy preparing for the voyage
into outer space. |
225.乗組員たちは宇宙への航海の準備に忙しい。 |
They conducted a series of experiments under
zero gravity. |
226.彼らは無重力状態で一連の実験を実施した。 |
Many astronomers assume that the universe will
expand infinitely. |
227.多くの天文学者は、宇宙は無限に膨張を続けていくものだと考えている。 |
The astronauts were greeted with spontaneous
applause. |
228.宇宙飛行士たちは自然と沸き起こった拍手で迎えられた。 |
A fund was set up with a view to preserving
our endangered planet. |
229.滅亡の危機に瀕した地球を守るつもりで、ある基金が設立された。 |
The massive flood paralyzed the local
transportation network. |
230.大洪水で現地の交通網が麻痺した。 |
The equator divides the globe into two
hemispheres. |
231.赤道は地球を二つの半球に分ける。 |
I think its cruel to trap animals for fur
coats. |
232.毛皮のコートのために動物を罠で捕らえるのは残酷なことだ。 |
The organization plays a principal role in
wildlife conservation. |
233.その団体は野生動物の保護において、最も重要な役割を果たしている。 |
Many fragile species are on the verge of
extinction. |
234.多くの弱い生物種が絶滅の寸前である。 |
The prolonged drought did severe damage to
the crops. |
235.長引く干ばつが収穫にひどい被害をもたらした。 |
Tropical rain forests are quickly
disappearing on a global scale. In part, its due to asid rain. |
236.熱帯雨林の消滅が地球規模で急速に進んでいます。その原因の一つは酸性雨です。 |
It is said that global warming is directly
related to carbon dioxide emissions. |
237.地球温暖化は、二酸化炭素の排出と直接の関係があると言われている。 |
The destruction of the ozone layer affects
the environment. |
238.オゾン層の破壊は環境に影響を及ぼす。 |
The committee called on all nations to work
side by side to curb air pollution. |
239.委員会は、大気汚染を抑制するために互いに協力し合うよう各国に要請した。 |
A satellite was launched into orbit to
monitor melting glaciers. |
240.溶け続ける氷河を監視するために、人工衛星が軌道に打ち上げられた。 |
The ecologist has warned us time and again
that petroleum is not only a blessing but also a curse. |
241.石油は天の恵みであると同時に災いのもとでもあると、その生態学者は我々に繰り返し警告してきた。 |
The continent is abundant in fossil fuels. |
242.その大陸は化石燃料が豊富だ。 |
The region is relatively rich in mineral
resources. |
243.その地域は鉱物資源が比較的豊かだ。 |
Wheat accounts for approximately two-thirds
of agricultural production in the area. |
244.小麦はこの地域の農業生産高のおよそ三分の二を占めている。 |
Fertile soil is indispensable for a good harvest. |
245.良い収穫を得るためには、肥沃な土壌が不可欠だ。 |
A humid climate is characteristic of the
peninsula. |
246.湿気の多い気候はその半島の特色です。 |
The active volcano erupts at regular
intervals. |
247.その活火山は定期的に噴火する。 |
The Panama Canal connects the Atlantic with
the Pacific. |
248.パナマ運河は太平洋と大西洋をつないでいる。 |
The geographical features here are similar
to those of our prefecture. |
249.ここの地理的特徴は、私たちの県のそれと似ている。 |
More often than not, famine is accompanied
by plague. |
250.たいてい、飢饉になると疫病も発生する。 |
A devastating earthquake hit the state
capital, leaving tens of thousands of residents homeless. |
251.壊滅的規模の地震が州都を襲い、何万もの住民が家が無い状態です。 |
Watch out! The ceiling is giving way. |
252.「気をつけろ!天井が崩れ落ちそうだぞ!」 |
The weather forecast says the typhoon is
likely to accelerate and approach the coast. |
253.台風は速度を上げて沿岸に接近しそうだと天気予報では言っている。 |
Its still up in the air whether the game
will be called off or not. So what? It makes no difference to me. |
254.「試合が中止になるかどうか、まだ決まらないんだ。」「それが何だって言うの?わたしにとってはどちらでも同じだわ(どうでもいいことだわ)。」 |
Its foggy, isnt it? It sure is. But chances
are it'll clear up later on. |
255.「霧が濃いね。」「本当ね。でも、たぶんこのあとは晴れるわ。」 |
For the most part, modernization is
identified with westernization. |
256.ほとんどの場合、近代化は西欧化と同じものだと考えられている。 |
Urban culture appears to be attractive to
many people, in particular, to younger people. |
257.都会の文化は多くの人々の目には魅力的に見える。とりわけ、若者にとっては。 |
AI stands for artificial intelligence. |
258.AIは人工知能の略です。 |
Household appliances are becoming more
convenient day by day. |
259.家庭用の電化製品は日に日に便利になっている。 |
My income is not adequate to provide for my
family of four, but we have to make the best of it. |
260.私の収入は4人家族を養うには十分でないけれども、それでなんとかやっていくしかない。 |
The popularity of a website depends on its
content. |
261.ホームページの人気は内容次第。 |
Youve got to keep up with it. Once you fall
behind, its hard to catch up. |
262.遅れずについていかなくちゃ。いったん遅れをとったら追いつくのは大変だよ。 |
As technology rapidly advances, its tough to
keep pace with it. |
263.技術は急速に進歩するので、遅れずについていくのは大変だ。 |
More and more people are rushing to make use
of the interactive nature of the medium. |
264.ますます多くの人々が、その媒体の双方向的な性質を利用しようと焦っている。 |
Innovation has something to do with the
ablilty to notice unutual phenomena. |
265.革新的なものを生み出すことは、普通ではない(変わった)現象を見逃さない能力と何らかの関係がある。 |
A bunch of other companies are imitating our
excellent methods. |
266.多くの他社が我々の優れた方法を真似している。 |
The once desolate valley was transformed
into a thriving hub of hi-tech business. |
267.かつての荒涼とした盆地が、繁栄しているハイテクビジネスの中心地へと一変した。 |
Although theres still plenty of room for
improvement, his invention is superior to conventional equipment in every
respect. |
268.まだ改善の余地はたくさんあるけれども、彼の発明品はあらゆる点で従来の機器よりも優れている。 |
The strength of the firm is attributed to
its unique and future-oriented strategies. |
269.その会社の強さは、他社にない未来指向の戦略によって生み出されている。 |
SONY has integrated a wide range of
functions into this cool gadget. Its catching on from coast to coast. |
270.SONYはこのスゴイ機器に多岐にわたる機能を統合させた。全米で流行ろうとしている商品だ。 |
This tool comes in handy, so I always keep
it close at hand. |
271.この道具は何かと便利だから、いつも手元に(すぐ近くに)置いています。 |
In general, consumers prefer quantitiy to
quality. Its the other way around today. |
272.「一般的に、消費者は質よりも量を選びます。」「今は正反対です。」 |
Obviously, the advertisement is aimed at
teenagers. |
273.明らかにその広告は10代の若者層を狙いとしている。 |
The factory now under construction will
assemble 1000 VCR units per day. |
274.現在建設中のその工場は、一日あたり1000台のビデオデッキを組み立てることになる。 |
Efficient machinery replaced manual labor. |
275.効率的な機械が、肉体労働に取って代わった。 |
In those days, the gigantic corporation had
a virtual monopoly over internal commerce. |
276.当時、その巨大企業が国内の商業を事実上独占していた。 |
With restrictions removed, thousands of new
enterprises have come into being. |
277.制限が解除された(取り除かれた)ので、数千の新しい企業が誕生した。 |
As a result of his ridiculous venture, he is
in danger of going bankrupt. |
278.ばかげた新事業の結果、彼は倒産の危機に瀕している。 |
Compared to the previous year, business is
looking up in terms of sales. However, we havent made any profit yet. |
279.昨年と比べて、売上の数字だけ見れば(の点では)事業は上向いている。しかしながら、利益は全く得ていない。 |
Im going to be transferred to an overseas
branch. Oh, I'll miss you. Please drop me a line. |
280.「海外の支店に転勤することになったよ。」「えっ。寂しくなるわ。手紙でもくださいね。」 |
While he was away on business, his wife gave
birth to a baby boy. |
281.彼が出張中に、奥さんが男の子の赤ちゃんを出産した。 |
Apparently, Nick wasnt willing to take on
the task because it would just add to his burdens. |
282.どうやらニックは、自分の負担が増えるからその仕事を引き受けたくないようだ。 |
Bob had intended to take her out tonight,
but he had to work overtime. |
283.ボブは今夜、彼女とデートするつもりだったが、残業になってしまった。 |
Please estimate the losses by Friday at the
latest. I'll manage it somehow. |
284.「遅くとも金曜日までには損失の見積もりを出してください。」「何とかやってみましょう。」 |
Nick, Im counting on you. OK, I'll see to
it. Thanks, I appreciate it. Dont mention it. |
285.「頼りにしてるわ、ニック。」「大丈夫、きちんとやっておきます。」「ありがとう。感謝するわ。」「いいんですよ(どういたしまして)」 |
He pretends to be enthusiastic when his boss
is around. |
286.彼は上司がそばにいる時は熱心なふりをする。 |
He got promoted at the expense of his
colleagues. He should be ashamed of himself. |
287.彼は同僚を踏み台(犠牲)にして出世した。恥を知るべきだ(恥ずかしく思うべきだ)。 |
As the recession set in, temporary employees
were laid off one after another. |
288.景気後退が始まると、短期契約社員(臨時社員)たちは次々に一時解雇を言い渡された。 |
Nowadays, many people are out of work
against their will. Who is responsible for that? |
289.最近では、多くの人々が職に就きたくても失業中である。誰の責任だろう? |
Ive gotten pessimistic, and Im worried about
something I would never have been concerned about before. |
290.私も悲観的になってきて、以前は決してきにならなかったことに不安を感じてきている。 |
Today, even white-collar workers are
confronted with great hardships. |
291.今日では、サラリーマンでさえ大変な苦難に直面している。 |
The authorities are striving in vain to
stabilize the currency. |
292.当局は通貨を安定させようと懸命だが、どうにもならない。(当局は無駄に通貨を安定させるために懸命に努力している) |
We've come to the conclution that nothing is
more urgent than reducing Japan's huge deficit. |
293.日本の巨大な赤字を削減することが何よりも緊急を要することだ、という結論に至った。 |
The questionnaires were distributed at
random. |
294.アンケート用紙が無作為に配布された。 |
All you have to do is fill in the blanks
below (Please print in black or blue ink). |
295.以下の空欄部分にご記入いただくだけで結構です。(黒または青インクではっきりと書いてください) |
In addition to a 10% discount, you can pick
out an optional excursion for free. |
296.10%の割引に加えて、無料のオプションツアーを一つ選択できます。 |
Round-trip fares to each destination are as
follows. |
297.各目的地までの往復料金は下記のとおりです。 |
Dont forget to confirm your reservation in
advance. I wont. |
298.「事前に予約の確認をするのを忘れないでね。」「ええ。」 |
Be sure to check in at least 45 minutes
prior to departure time. |
299.遅くとも出発時刻の45分前には搭乗手続きを必ず完了させてください。 |
I attached my name tag to my baggage, but it
soon came off. |
300.自分の荷物に名札を取り付けたけれども、すぐに外れてしまった。 |
|
[PR]
|
He sacrificed his promising career to retain his
dignity. |
401.彼は自分の尊厳を守るために、将来有望な経歴を犠牲にした。 |
I might as well kill myself as reconcile myself to my
fate. |
402.自分の運命を仕方なく受け入れるぐらいなら自殺したほうがましだ。 |
He was about to commit suicide by swallowing poison
when he thought better of it. |
403.毒物を飲んで自殺をしようとするところで彼は思いとどまった。 |
The vague rumor proved to be false. Nevertheless, some
skepticism lingers on. |
404.その曖昧な噂は嘘だとわかった。それでもやはり、多少の疑いはまだ残る。 |
A senior official is suspected of accepting bribes from
a company, but there isnt sufficient evidence to arrest him. |
405.ある政府高官が企業から賄賂を受け取った容疑を掛けられている。しかし、逮捕するには証拠が不十分だ。 |
Jason, who was in charge of the project, was dismissed
for corruption. |
406.そのプロジェクトの責任者であったジェイソンが、汚職に手を染めた理由で解任された。 |
To my knowledge, he has not been involved in the fraud
scheme. |
407.私の知る限り、彼はその詐欺の企みには関わっていません。 |
They found out the truth while examining a pile of
relevant documents. |
408.書類関係の山を調べていくうちに、彼らは真実を見つけだした。 |
During the trial it came to light that they had been
covering up illegal transactions for decades. |
409.彼らが数十年にわたって違法取引を隠蔽していたことが、公判中に明らかになった。 |
The detective took down his testimony on the spot, word
for word. |
410.刑事はその場で、彼の証言を一字一句正確に書き取った。 |
For the first time in my life, I felt a pang of
conscience, but there was no other way out. |
411.生まれて初めて良心の苦痛を感じましたが、そうする以外にその場を逃れる方法はありませんでした。 |
Im still haunted by a bibid nightmare I had last night. |
412.昨日の夜に見た鮮明な悪夢がまだ頭から離れない。 |
By and large, reporters dont hesitate to intrude on
one's privacy. |
413.概して、記者というものは個人のプライバシーを侵害することにためらいを感じない。 |
The author revised his manuscript over and over again. |
414.著者は何度も何度も原稿を改訂した。 |
He is second to none when it comes to finding fault
with others. |
415.他人の過ちを指摘することにかけては、彼の右にでるものはいない。 |
On the whole, the elite are not sensitive to criticism. |
416.概して、エリートたちは批判に対して鈍感だ。 |
When a tabloid revealed that he was a drug addict, his
reputation was all but ruined. |
417.ある大衆紙に彼は麻薬常用者だと暴露(明か)され、彼の評判はほとんど地に堕ちた(失墜させられた)。 |
They considered every aspect of the defense program and
pointed out numerous flaws. |
418.彼らはその防衛計画をあらゆる面から検討し、多数の問題箇所を指摘した。 |
We will not tolerate anyone who engages in terrorism. |
419.我々は、誰であろうとテロ活動に携わる者に寛容な態度を取るつもりはない |
The notorious rebel was ultimately captured and
confined to jail. |
420.悪名高い反乱兵はついに捉えられ、拘置所に身柄を拘束された(閉じ込められた)。 |
Troops were swiftly called in to put down the riot. |
421.暴動を鎮圧するために、素早く軍隊が派遣された。 |
We should appeal to reason instead of resorting to
violence. |
422.私たちは暴力という手段をとるのではなく、理性に訴えるべきだ。 |
I suggest we adopt flexible tactics for the moment. |
423.今のところは柔軟な戦術を採用してみてはどうでしょう。(提案してみる) |
The armed forces succeeded in occupying the entire
territory. |
424.軍は全領土を占領することに成功した。 |
Under the circumstances, the enemy has no choice but to
surrender. They cant hold out any longer. |
425.このような状況では、敵は降伏せざるを得ない。彼らがこれ以上持ちこたえることは不可能だ。 |
Sooner or later, the hostages will be set free. |
426.遅かれ早かれ、人質たちは開放されるだろう。 |
Under the reign of tyranny, innocent people were
deprived of their citizenship. |
427.専制政治による支配のもとで、罪の無い人々が市民権を剥奪された。 |
Some soldiers were reluctant to obey the commands. |
428.その命令にいやいや従う兵士もいた。 |
His regime is bound to collapse. |
429.彼の政権はきっと崩壊する。 |
The allies condemned the invasion as a violation of UN
resolutions. |
430.同盟諸国はその侵略行為が国連決議に違反するとして、厳しく非難した。 |
We cannot rule out the possibility that civil war will
break out in that country. |
431.その国で内乱が勃発する可能性がないとは断言できない。 |
The colony declared independence and became a republic. |
432.その植民地は独立を宣言し、共和国となった。 |
An immense monument was erected in honor of the noble
patriot. |
433.その高潔な愛国者に敬意を表して、巨大な記念碑が建てられた。 |
He got down on his knees and prayed for the souls of
the deceased. |
434.彼はひざまずいて故人の霊に祈りを捧げた。 |
The Supreme Court is located near the Imperial Palace. |
435.最高裁判所は皇居の近くにある。 |
The pro-choice group protested against a ban on
abortion. |
436.中絶賛成派グループが中絶の禁止に対して抗議した。 |
Senator Ford remained neutral in the bitter
controversy. |
437.フォード上院議員はその激しい論争において、中立の立場を守った。 |
Ford has been in a difficult situation all week long.
He is no longer capable of coping with it. |
438.フォード氏はここ一週間ずっと困難な立場にある。もはや、彼にはうまく対処することはできない。 |
The summit talks are to be broadcast simultaneously
throughout the world. |
439.首脳会議は世界中で同時に放送される予定だ。 |
Diplomatic dialogue helped put an end to the conflict. |
440.外交的対話のおかげでその紛争に終止符をうつことができた。 |
Johnson was appointed as a goodwill ambassador to
foster mutual understanding between the two nations. |
441.両国の相互理解を育てるために、ジョンソンさんが親善大使に任命された。 |
The specialist predicts international tension will
build up. |
442.その専門家は国際的な緊張が高まっていくと予測している。 |
In my opinion, permanent peace is nothing but an
illusion. |
443.私の考えでは、永久の平和など幻想に過ぎない。 |
Ethnic minorities struggle against prejudice, poverty,
and oppression. |
444.民族的少数派は偏見、貧困、抑圧と戦っている。 |
We must make every effort to do away with all
discrimination. |
445.すべての差別を廃止するために、私たちはあらゆる努力をしなければならない。 |
The immigrants have endured physical and mental pain. |
446.移民たちは肉体的、精神的苦痛に耐えてきた。 |
The amendment was rejected because it didnt take racial
diversity into account. |
447.その改正案は、人種の多様性を考慮していないとの理由で却下された。 |
Needless to say, the refugees were longing for freedom. |
448.言うまでもなく、難民たちは自由を強く求めていた。 |
According to a survey, three in five people today are
indifferent to foreign affairs. |
449.ある調査によると、今日では5人中3人が外交問題には無関心だそうだ。 |
What will become of Japan-US relations if the security
treaty expires? |
450.安全保障条約が期限切れになったら、日米関係はどうなるんだろう? |
Unless Japan eliminates its unfair tariffs, the US will
inpose sanctions. |
451.日本が不公平な関税を撤廃しなければ、米国は制裁処置を取る(課す)だろう。 |
Trade friction might arise between the two nations at
any moment. |
452.両国の間では貿易摩擦が今にも起きそうだ。 |
Our top priority is to settle this dispute once and for
all, so we are ready to meet them halfway. |
453.我々の最優先事項はこの論争にきっぱりと決着を付けることだ。そのためには相手側との妥協も覚悟している。 |
The federal budget was narrowly approved by Congress. |
454.連邦予算はかろうじて議会の承認を得た。 |
He argues that the administration must look for
alternative sources of revenue. |
455.政府は別の歳入源を探さなければいけない、と彼は主張している。 |
A poll shows that an overwhelming majority is in favor
of the legislation. |
456.世論調査の結果から、圧倒的多数の人がその法律を支持していることがわかる。 |
The cops are searching for clues to the brutal murder. |
457.警察はその残虐な殺人事件の手がかりを探している。 |
The man must be insane. He cant distinguish vice from
virtue. |
458.その男は頭がおかしい(正気ではない)に違いない。善悪の区別が付けられないんだ。 |
The fingerprints left on the weapon correspond with the
suspect's. |
459.凶器に残された指紋は容疑者のものと一致する。 |
It took us all by surprise when the noted psychologist
was accused of kidnapping. |
460.その著名な心理学者が誘拐罪で訴えられたことに、私たちは皆驚いた。 |
The jury's guilty verdict gave rise to widespread
debate. |
461.陪審団による有罪判決が大論争の引き金となった。 |
The man pleaded for mercy, but he was sentenced to
twenty years in prison for his crime. |
462.男は情状酌量を求めたが、犯した罪に対して20年の懲役刑が言い渡された。 |
The officer on duty perceived an elderly man coming up
behind him. |
463.勤務中の警官は、一人のお年寄りが自分の背後に近づいてくるのに気付いた。 |
He caught sight of a thief attempting to break into the
house. |
464.彼はその家に押し入ろう(不法侵入しよう)としている泥棒をちらっと見かけた。 |
The day before yesterday he witnessed a weird incident
in the wilderness. |
465.おととい、彼はその原野で奇妙な出来事を目撃した。 |
I became aware of someone staring at me from across the
aisle, so I turned around. But there was no one in sight. |
466.通路の向こうから、誰かが私をじっと見ているのに気付いたので振り向いた。しかし、誰の姿も見えなかった。 |
She screamed with horror as someone took hold of her
arm. |
467.何者かに腕を掴まれ、彼女は怖くて悲鳴を上げた。 |
Infomed of her safety, he breadhed a sign of relief. |
468.彼女の無事を知らされて、彼は安堵のため息をついた。 |
The bullet penetrated his chest, leaving him in
critical condition. |
469.銃弾が胸を貫通し、彼は危篤状態に陥った。 |
At present, its still uncertain whether it was done
deliberately or by accident. |
470.そうなったのが故意なのか過失なのか、現時点ではまだはっきりしない(不確実だ)。 |
A deli caught fire and burned down, leaving a heap of
ashes. |
471.デリから火災が発生し、灰の山を残して全焼した。 |
All of a sudden the fireworks warehouse exploded, and
it took two days to put out the blaze. |
472.花火の貯蔵庫が突然爆発し、激しい炎を鎮めるために2日間を要した。 |
A bomb went off in a thirty-story building, and more
than fifty people were seriously wounded. |
473.30階建てのビルで爆弾が爆発し、50人以上が重傷を負った。 |
A cargo vessel, bound for Athens, sank in the
Mediterranean without a trace. |
474.アテネへ向かう一隻の貨物船が、なんの痕跡も残さずに地中海で沈没した。 |
The reckless men froze to death during their expedition
to the Antarctic. |
475.無謀な男たちが南極探検中に凍死した。 |
The tragedy must be remembered so as not to be
repeated. |
476.同じことが繰り返されないように、その悲劇を忘れてはならない(覚えておく)。 |
The exhibition offers profound insights into ancient civilization. |
477.その展示会に行くと古代文明に対する深い理解が得られる。 |
Giotto is credited with sowing the seeds of the Italian
Renaissance. |
478.イタリアルネッサンスを開花させるきっかけを作ったのはジョットの功績だ。 |
Bob mounted the portrait in a fancy frame, but it was
upside down. |
479.ボブは装飾された額にその肖像画を収めたけれど、上下逆さまだった。 |
This magnificent cathedral dates back to the Middle
Ages. |
480.この荘厳な大聖堂の建立は中世にまでさかのぼる。 |
Asian religions inspired him to create splendid
sculptures. |
481.アジアの宗教からひらめきを得て、彼は複数のすばらしい彫刻作品を創造した。 |
They explored the desert in search of buried treasure. |
482.彼らは埋蔵された(埋められた)宝物を求めて砂漠を探検した。 |
The millionaire insisted on acquiring the masterpiece
no matter how much it cost. |
483.たとえいくらかかろうともその傑作を手に入れると、その大富豪は言い張った(強く主張した)。 |
Myths and legends should be handed down from generation
to generation. |
484.神話や伝説は代々語り継がれていくべきだ。 |
The linguist is fluent in several Chinese dialects. |
485.その言語学者はいくつかの中国語の方言を流暢に話す。 |
The tribe worships its ancestors and speak its own
language, which is not familiar to us. |
486.その部族は祖先を崇拝し、私たちにはなじみのない独自の言語を話す。 |
The anthropologist says old customs still prevail in
the province. |
487.その州ではいまだに古い慣習が広く行われている、とその文化人類学者は言っている。 |
The wicked witch cast an evil spell on the man and
turned him into a bug. |
488.意地の悪い魔女が男にとんでもない魔法をかけて、虫に変えてしまった。 |
They proceeded along the steep path, which was the sole
access to the border. |
489.その傾斜が急な小道に沿って彼らは前進した。それは国境へたどり着く唯一の方法だった。 |
When a big ape emerged from the cave, they got
frightened and ran away. |
490.洞窟から大きな猿が現れると、彼らはびっくりして逃げていった。 |
Believe it or not, I saw an alien and then it vanished!
Give me a break! |
491.「信じてくれないかもしれないけど、宇宙人を見たの。で、消えちゃったのよ!」「冗談はよせよ。」 |
Quite a few people have been invited to celebrate the
couple's anniversary. |
492.かなりの数の人々が、その夫婦の結婚記念のお祝いに招待されている。 |
It wont be long before everything is ready. In the
meantime, help yourself to some snacks. |
493.もうすぐ準備完了です。その間、軽食をご自由につまんでいてください。 |
Dressed in a loud and peculiar outfit, she stood out in
the crowd. |
494.けばけばしい奇妙な服を着ていた彼女は、人ごみの中でもひと際目立った。 |
All the guests were touched by her hospitality. |
495.招かれた人は皆、彼女のもてなしに心を打たれた。 |
Her shabby clothes were not suitable for the occasion. |
496.彼女のみずぼらしい服は、その場にはふさわしくなかった。 |
That topic is too intimate to share with casual
acquaintances. |
497.たまたま知り合った人たちと話すには、その話題は立ち入り(私的)すぎている |
When Tom gets drunk, he gets crude and offensive. Stay
away from him. |
498.トムは酔っ払うと下品になって、人に不快な思いをさせるから、近づいちゃだめよ。 |
He could hardly comprehend what she was implying. |
499.彼女がほのめかしていることを彼はほとんど理解できなかった。 |
Bob felt embarrassed when he was teased in front of
some girls. |
500.女の子の前でからかわれて、ボブは恥ずかしかった。 |
His ambiguous reply made her all the more irritated. |
501.彼の曖昧な返事はなおさら彼女をいらいらさせた。 |
Bob is very timid and blushes when chatting with girls. |
502.ボブはとても臆病で女の子とおしゃべりすると赤面してしまう。 |
Nick looks down on anyone who comes from a rural area. |
503.ニックは地方出身者なら誰であろうと見下している。 |
Whats the matter, Bob? You look so miserable. Leave me
alone. Its none of your business. |
504.「どうしたの、ボブ?そんなに暗い顔をして。」「ほっといてくれよ。君には関係ないことだ。」 |
Although Bob was in disguise, I recognized him at a
glance. |
505.ボブは変装していたけれども、一目で彼だとわかった。 |
What are you chuckling about? Bob, you have your
sweatshirt on backwards! Oops! |
506.「何をくすくす笑っているんだ?」「ボブ、トレーナーを後ろ前に着ているわよ。」「あっ!」 |
He is not good at making friends and always keeps to
himself. |
507.彼は友達作りが苦手で、いつも一人ぼっち(自分の殻に閉じこもる)でいる。 |
Having found no place he felt he belonged, he was
extremely uneasy and lonely. |
508.自分が受け入れられる場所を見つけられず、彼は極度の不安と孤独に陥っていた。 |
I found it pretty hard to adjust to my new
surroundings. |
509.新しい環境に順応するのはかなり大変なことだとわかった。 |
I felt utterly out of place among those sophisticated
people. |
510.ああいう洗練された人たちの中で、自分は全く場違いな気がした。 |
To tell the truth, I dont like classical music. On the
other hand, Molly is really into it. |
511.正直言って私はクラシック音楽は好きじゃない。一方、モリーの方は完全にはまっている。 |
Bob derives pleasure from observing insects. |
512.ボブは昆虫の観察に楽しみを感じている(得ている)。 |
How about playing cards or something for a change?
Sorry, Im not up for it. |
513.「気分転換にトランプか何かしない?」「悪いけど、そういう気分じゃないよ。」 |
After you. No please, you go ahead. Thanks. You're
welcome. |
514.「お先にどうぞ」「いや、あなたの方こそお先にどうぞ」「すみません」「どういたしまして」 |
His niece is sociable and mature for her age. She could
pass for twenty-something. |
515.彼の姪は歳の割に社交的で大人だ。二十代と言っても通用する。 |
Take care of yourself and say hi to your family for me.
I will. See you later. |
516.「じゃあね。家族のみんなによろしく。」「ああ。またね。」 |
Im looking forward to hearing from you. Sincerely |
517.お返事いただけるのを楽しみにしております。敬具 |
Can you spare a minute? Id like to discuss something of
importance to both of us. |
518.ちょっと時間を割いてくれませんか?二人にとって大事なことを話し合いたいんです。 |
It may seem trivial to you but for me its worth paying
attention to. |
519.あなたには些細なことに思えるかもしれませんが、私にとってそれは注意すべきことなんです(価値があるのです)。 |
As far as Bob is concerned, anything goes. By contrast,
Jane is very cautious. |
520.ボブについて言えば、彼はどんなことでも受け入れるタイプだが、対照的にジェーンはとても慎重だ。 |
After an awkward pause, Bill took her by the hand and
dragged her upstairs. |
521.気まずい沈黙の後、ビルは彼女の手をとって上の階に引っ張っていった。 |
Bill just wanted to comfort Monica, but she interpreted
it as romantic interest. |
522.ビルはただモニカを慰めたかっただけなのに、彼女は彼が自分に気があるのだと(恋愛的興味がある)解釈した。 |
After making sure she was sound asleep, he crept out of
the room and set off. |
523.彼女が熟睡しているのを確かめて、彼はこっそり部屋を抜けだして(忍び足で歩いて外に出て)旅立った。 |
Between you and me, Lisa, I came across Nick
passionately embracing a woman. |
524.ここだけの話だけど、リサ、女の人を熱く抱擁している(情熱的に強く抱きしめている)ニックを偶然見ちゃったんだ。 |
Such a remark is open to misunderstanding. |
525.そういう発言は誤解を受けやすい。 |
I cant stand it anymore! Calm down. I'll come over as
soon as possible. |
526.「もう我慢出来ない!」「落ち着けよ。すぐそこに行くから。」 |
Dont take it literally. He is inclined to exaggerate. |
527.そんなこと間に(文字通りに)受けちゃだめだよ。彼は大げさに言う傾向があるから。 |
You should apologize to Lisa for making fun of her. You
went too far this time. Year .. I will, sometime when she's in a better mood. |
528.「リサを馬鹿にしたことを謝るべきだわ。今回はやりすぎよ。」「ああ、そうするよ。そのうち彼女の機嫌がよくなったらね。」 |
Lisa, are you getting along with Nick? Once in a while,
I think of divorcing him. You must be kidding! |
529.「リサ、ニックとうまくやってる?」「時々、離婚しようかと考えることがあるわ。」「冗談だろ!」 |
In tears, she tore up his letter and threw it away. |
530.彼女は泣きながら、彼からの手紙をめちゃくちゃに引き裂いて捨てた。 |
Jennifer deceived me! You should have known better than
to trust her. |
531.「ジェニファーにだまされた!」「彼女を信じないぐらいの分別があってもよかったのに。」 |
Tom regretted having wasted a great deal of his life. |
532.トムは自分の人生の多くを無駄にしてきたことを後悔した。 |
I cannot look back on my adolescence without feeling
depressed. |
533.自分の思春期を振り返ると、いつも憂鬱な気分になる。 |
Jennifer left me for another guy. Oh, you must be
upset. Not really. Im used to it. |
534.「ジェニファーが俺を振って他の男のところにいったよ。」「えっ、それは辛いわね(精神的に不安定)。」「そうでもないよ。慣れてるよ。」 |
No wonder she didint show up to see him off. How come?
They broke up. Oh, what a pity! |
535.「彼女が見送りに来なかったのも当然だよ。」「どうして?」「二人は別れたんだ。」「えっ、かわいそうに!」 |
Living here all by myself is torture! he sobbed. |
536.「ここで自分ひとりだけで生きていくなんて拷問だ」と彼はすすり泣きして言った。 |
To be honest, Im crazy about Ken because he's brave,
self-confident, and never afraid of taking risks. If I were you, Id ask him
out! |
537.「正直いうと私、ケンに夢中なの(熱狂的なファン)。だって、勇敢で自分に自信を持っていて、それに危険を犯すことを決して恐れないでしょ?」「私ならデートに誘うかな。」 |
Ive been going with Jennifer on and off for ages. Youre
as indecisive as ever. Isnt it about time you settle down? |
538.「ずいぶん長い間、ジェニファーとは付き合ったり別れたりの繰り返しだよ。」「相変わらず優柔不断ね。そろそろ落ち着いたら(身を固めたら)どう?」 |
It dawned on me that I had been taken in by Jennifer
all along. How naive! Didnt you see through her? |
539.「ジェニファーにずっとだまされていたのがわかったよ。」「なんてうぶなの。彼女の本性が見抜けなかったの?」 |
Even though she is seeing someone else, I wont give her
up. |
540.実際、彼女は誰かと付き合っているけれども、僕は彼女をあきらめない。 |
Hi, Jane. Whats up? Not much. How about you? I got
married to Jennifer. Wow! Congratulations! |
541.「やあ、ジェーン。最近どう?」「別に。あなたは?」「ジェニファーと結婚したんだ。」「ええっ、おめでとう!」 |
Whenever youre in trouble or feeling down, I'll be
there for you. |
542.大変なことがあったり、落ち込んだりしたときはいつでも、私があなたのそばにいるわ。 |
Delight is the opposite of sorrow. |
543.「喜び」は「悲しみ」の反対です。 |
Jennifer went so far as to call me an idiot and she
wouldnt take it back. Serves you right! You provoked her, didnt you? |
544.「ジェニファーは僕をバカ呼ばわりまでして、しかもそれを撤回しないんだ。」「自業自得よ!あなたからけしかけた(挑発した)んでしょう?」 |
Why do you put up with her arrogance? She's just taking
adcantage of you. Shut up! |
545.「彼女の傲慢さにどうして我慢しているの?利用(悪用)されているだけよ」「うるさい!」 |
Take your time. I know you need a couple of days to
reflect on it. |
546.慌てなくていいですよ。そのことをじっくり考えるには2,3日必要でしょうから。 |
Bob has to get through this ordeal on his own. |
547.ボブは自分の力でこの厳しい試練を乗り切らなければいけない。 |
Flies and mosquitoes interfered with his meditation. |
548.ハエと蚊が彼の瞑想の邪魔をした。 |
The sacred ritual took place after being postponed
twice. |
549.二度の延期の後、その神聖な儀式は執り行なわれた。 |
All at once, the Buddhist priest burst into laughter,
spoiling the solemn atmosphere. |
550.お坊さんが突然大声で笑い出し、厳粛な雰囲気を台無しにした。 |
Cover your mouth when you cough, sneeze, or yawn. |
551.咳、くしゃみ、あくびをするときは口を手で隠しなさい。 |
One of her relatives passed away three days ago. Oh,
thats too bad. Im so sorry. |
552.「彼女の親戚が3日前に亡くなったんだ。」「え、それは大変ね。お気の毒だわ。」 |
Besides attending the funeral, she needs to make all
the arrangements. |
553.彼女は葬儀に参列するだけでなく、すべての段取りを付けなければならない。 |
I feel for you, Jane. Grief doesnt fade away quickly.
Im OK. I'll get over it. |
554.「ジェーン、気持ちは分かるよ。悲しみはすぐに消えるものじゃない。」「大丈夫、乗り越えてみせるわ(克服する)」 |
She cherishes the precious memories of her childhood. |
555.彼女は子供の頃のかけがえのない(大切な)思い出を大切にしている。 |
Speaking of Jennifer, she got engaged to a businessman.
Im at a loss for words! I hope she wont break it off. |
556.「ジェニファーといえば、彼女、実業家と婚約したんだよ。」「あきれてものが言えないわ。破談にならなきゃいいけどね。」 |
These days, the motives for marriage are not
necessarily pure. Take Jennifer for example. |
557.近頃では、結婚の動機は必ずしも純粋とは限らない。例えば、ジェニファーを見てごらんよ。 |
Go easy on Bob. You know, he's been going through a
rough period recently. |
558.ボブには優しく接してあげてくれよ。ほら、彼は最近ずっと辛いこと続きなんだ。 |
By the way, do you have the time? Lets see .. its a
quarter to eight. |
559.「ところで、今何時?」「えーと、8時15分前だよ。」 |
Let's call it a day, Bob. Im starved. Yep. I'll buy you
dinner. |
560.「ボブ、今日はこの辺までにしましょう。お腹がペコペコ。」「ああ。晩飯は僕がおごるよ。」 |
ここに・・・・
ここに・・・
ここに・・・