本文へスキップ

気功師:“源” の趣味の学習サイト

CONTACT US

Learning ENGLISH

気功師:“源” の趣味の学習サイト

DUO3.0

DUO3.0 101~200profile

1-100
101-200
201-300
301-400
401-500
501-560

I was amazed to see that our utility bills came to so much!

101.うちの光熱費がそんな額になっているのを知ってびっくりした。

Turn the faucet off! mom yelled in a rage.

102.「水道の栓を閉めなさい!」とお母さんがかんかんになって叫んだ。

Tighten the lid so the food doesnt go bad.

103.食べ物が腐らないように蓋をしっかり閉めなさい。

Can I borrow your scissors? Sure, here you are.

104.「ハサミを貸してもらえる?」「もちろん。はいどうぞ。」

You can substitute some trasparent glue for a needle and thread.

105.針と糸の代わりに透明な接着剤を使っても結構です。

I dyed this fabric and it shrank.

106.この織物を染めたら縮んでしまった。

Im getting rid of this leather jacket because its worn out at the elbows.

107.この革のジャケットは処分するよ。両肘の部分がすり切れて穴が開いているから。

Add some flour to the mixture and stir it until it becomes thick.

108.そのまぜ合わせたものに小麦粉を加えて、とろみがつくまでかき混ぜましょう。

What should we do with the leftovers? Keep them in the fridge for now. I'll heat them in the microwave later.

109.「残り物をどうしよう?」「とりあえず冷蔵庫に入れておいて。後で電子レンジで温め直すよ。」

I could have laid out all that money on a new PC, but on second thought I decided to put some aside for a rainy day.

110.新しいパソコンに全額つぎ込むこともできたが、考えなおして(やっぱり)、まさかの時のために多少は取っておくことにした。

A cell phone has become something of a necessity, and I cant do without one.

111.携帯電話はちょっとした必需品になったことだし、それなしではやっていけない。

No sonner had I sat back and relaxed than my wife asked me to do the chores.

112.イスにゆったり座ってくつろいだ途端、妻に雑用を頼まれた。

She laid the baby down and lay down beside him.

113.彼女は赤ちゃんを寝かせて自分も横になった。

Put this stuff away! Its in the way.

114.ここにあるものを片付けなさい。邪魔よ。

When the kids made believe they were dinosaurs, they were scolded by their mother.

115.子供たちが恐竜のまねをして遊んでいたら、お母さんに叱られた。

After he bumped into the shelf, the priceless chine fell and shattered into fragments.

116.彼が棚にぶつかり、とても高価な陶磁器が落ちて粉々になった。

Can you keep an eye on my kids for a while? I need to pick up Ken. No problem.

117.「うちの子たちを少しの間見ててもらえる?ケンを迎えに行かないといけないの。」「いいよ。」

Our neighbor told us off for making a mess in his yard.

118.隣の家の人が庭をめちゃくちゃにされたと、私たちにがみがみ説教した。

Dolly resembles her big sister in every way. You cant tell them apart.

119.ドリーはあらゆる点でお姉さんにそっくりだ。二人を見分けることはできないよ。

As a rule, twins have a lot in common.

120.概して、双子には共通点が多い。

Im tired of doing the dishes, doing the laundly, and so on!

121.皿洗いとか洗濯とか、そういうことにはもううんざり!

My favorite pastime is strolling along the shore. Its pleasant.

122.お気に入りの気晴らしは海岸の散歩です。気持ちいいですよ。

Im exhausted! Lets take a break in the shade. Why not?

123.「私もうくたくた。日陰で休憩しましょう。」「そうだね。」

Bob, this vending machine is out of order. Oh no! Im dying of thirst!

124.「ボブ、この自動販売機、故障しているわ。」「何だって!喉が渇いて死にそうだよ!」

He fainted with hunger and fatigue, but came to after a while.

125.彼は空腹と疲労で気を失ったが、しばらくして意識を取り戻した。

The auditorium was empty except for a single piece of furniture.

126.たったひとつの家具を除けば、講堂は空っぽだった。

Any apartment will do as long as the rent is low. Im not particular about it.

127.家賃が安ければ、どんなマンションでも構いません。こだわりはありませんから。

His sixty- year- old cousin inherited a piece of real estate by a lake.

128.彼の60歳のいとこが湖畔の不動産を相続した。

So much for small talk. Lets get down to business.

129.雑談はここまでにして、本題に取り掛かりましょう。

Lucy resented the aggressive salesman trying to make her sign the contract.

130.ルーシーは、契約書にサインさせようとする強引な販売員に腹を立てた。

There are a number of factors discouraging us from investing in stocks.

131.私たちの株式投資への意欲をなくさせるような要因がかなりある。

Japan imports various raw materials and exports manufactured goods.

132.日本は様々な原料を輸入し、工業製品を輸出している。

In the course of its economic development, Japan has abandoned its traditional values.

133.経済発展の過程で、日本はその伝統的価値観を捨ててきた。

The world is faced with an unprecedented crisis.

134.世界はかつてない危機に直面している。

In short, the purpose of the regulations is to protect domestic industries.

135.要するに、その規制の目的は国内産業の保護だ。

In order to keep up its competitiveness in the world, Japan must undertake sweeping deregulation in earnest.

136.世界での競争力を維持するためには、日本は大幅な規制緩和に真剣に着手しなければならない。

We cannot turn our backs on desperate people who are at risk.

137.危機にさらされ、わらにもすがる思い(必死)でいる人々を、私たちは放っておけない。

The parliament decided to provide developing countries with financial aid.

138.議会は発展途上諸国に財政支援を行うことを決議した。

Some say the British monarchy should be abolished. What do you think?

139.英国の君主制は廃止されるべきだと言う人もいるけど、あなたはどう思う?

They sought shelter from the attack but found no place to hide.

140.彼らは攻撃を逃れる安全な場所を探したが、隠れる場所はどこにもなかった。

Theres little prospect that the two countries will make significant progress in disarmament.

141.軍縮において、両国が大きな進展を遂げる見込みはほとんどない。

The negotiations are under way. Before long, they will enter a crucial phase.

142.交渉は進行中だ。まもなく極めて重大な局面に入るだろう。

The slaves were anxious to alter their destinies.

143.奴隷たちは自分たちの運命を変えたいと切望していた。

The aristocrats abused their privileges to their hearts content.

144.貴族たちは思うがままに特権を乱用した。

The revolution in itself, bore no fruit, after all.

145.結局、革命それ自体は何の成果ももたらさなかった。

Bob cut in our conversation, saying, Im against it! But everybody ignored him.

146.ボブが「それには反対だ!」と言って会話に割り込んできたけれども、みんな無視した。

We skipped his turn on purpose.

147.私たちは彼の順番をわざと飛ばした。

He saw someone being bullied, but he turned a blind eye.

148.誰かがいじめられているのを見たのに、彼は見て見ぬふりをした。

When Nick and I cheated on an exam, I was suspended from school. As for Nick, he got away with it.

149.ニックと僕がテストでカンニングしたとき、僕は停学処分。ニックの方はというと罪をまんまと逃れた。

They are hostile to Richard because they are jealous of his wealth and status.

150.彼らはリチャードの富と地位に対する嫉妬から、彼に敵意を抱いている。

I hate him! He behaves as if he were somebody.

151.彼のことは大嫌い!まるで自分が大物であるかのように振舞うのよ。

In spite of our compliments, he frowned and turned away. He was so rude!

152.僕たちがほめ言葉をかけたのに、彼は顔をしかめてそっぽを向いた。失礼だ!

He claimed that the enormous property was at his disposal.

153.その莫大な財産は自分が自由にできるものだ、と彼は主張した。

The more stubborn you are, the more isolated you become.

154.頑固になればなるほど孤立するよ。

Dont beat around the bush! What am I supposed to do? Just wait and see. Time will tell.

155.「遠まわしな言い方はやめてくれ!僕にどうしてほしいんだ?」「慌てずに待つしかありません。時が経てばわかります。」

Please hand in your assignment via e-mail no later than 5 pm on June 10

156.課題は電子メールで610日の午後5時までに提出してください。

Joe is anything but diligent. Thats why he flunked math again.

157.ジョーが勤勉だなんてとんでもない。だからまた数学を落としたんだ。

His thesis doesnt make sense. To begin with, its theme is obscure.

158.彼の論文は意味不明。第一、主題が曖昧だ。

His essay was concise and to the point.

159.彼の小論文は簡潔で要領を得ていた。

How are you going to deal with this complicated problem? Leave it to me! Its a piece of cake.

160.「この複雑な問題をどう対処するつもり?」「任せとけって。朝飯前さ。」

Nick, I want you to look this over before I turn it in. Sorry, but I have my hands full right now.

161.「ニック、これを提出する前にざっと目を通して欲しいの。」「ごめん、今、手が離せないんだ。」

What if I dont meet the deadline? I bet he'll get mad at you!

162.「締切りに間に合わなかったらどうなる?」「きっと彼に怒られるぞ!」

Your summary leaves nothing to be desired apart from the terrible handwriting.

163.字がひどいこと以外は、君の要約は完璧だ。

You ought to think over whether the premise is valid or not.

164.その前提が妥当かどうかよく考えるべきだ。

Above all, scientific terms call for precise definitions.

165.とりわけ、科学用語には厳密な定義が必要とされる。

First of all, learn the formula by heart.

166.何よりもまず、公式を暗記しなさい。

To calculate the volume, multiply the length by the width by the depth.

167.体積を計算する場合は、縦と横と深さを掛けます。

Tiny cracks were found in the bottom of the barrel.

168.樽の底にとても小さなひびがあるのを見つけた。

This chapter will focus on the concepts of geometry.

169.この章では幾何学の概念に焦点をあてます。

Phil is much more interested in academic subjects than in practical skills.

170.フィルは実用的な技能よりも学問的なテーマの方に興味がある。

Something's gone wrong with this microscope. I need to have it repaired. Let me see it. Maybe I can fix it.

171.この顕微鏡、どこかおかしくなっちゃった。修理してもらわないと。」「見せて。僕が直せるかも。」

What is an instrument? For instance, a gauge, such as a thermometer or a barometer.

172.「インストゥルメントってなんですか?」「例えば、温度計や気圧計とかの計器がそうです。」

The minute particles are barely visible to the naked eye.

173.その微粒子は肉眼でもかろうじて見える。

Muscle tissue consists of a vast number of cells.

174.筋肉組織は膨大な数の細胞から成っている。

This substance is mostly composed of hydrogen and oxygen.

175.この物質は主に水素と酸素でできている。

The exact temperature is 22.68 degrees Celsius.

176.正確な気温はセ氏22.68度です。

Naomi likes to show off her perfect figure. I wish I were thin like her. I envy her. You could go on a diet.

177.「ナオミは自分の完璧なスタイルを見せびらかしたがる。私も彼女みたいに痩せていればなあ。彼女が羨ましいわ。」「ダイエットすれば。」

I fell in love with Naomi at first sight. Three months later, I took a chance and proposed to her, but she turned me down.

178.ナオミに一目惚れした。3ヶ月後、思い切って彼女にプロポーズしてみたが振られてしまった。

I met the man by chance. Hes gentle and smart. Whats more, hes single!

179.偶然その人に出会ったの。優しくて頭もいいの。おまけに独身!

His nephew was brought up to be modest and considerate.

180.彼の甥は、謙虚で思いやりのある人になるように育てられた。

I introduced Bob to my folks, and they took to him ato once.

181.私の両親にボブを紹介したら、二人ともすぐに彼のことが好きになった。

People should be judged not so much by how they look as by who they are.

182.人は外見でなく、むしろ中身で判断されるべきだ。

Its not your title that counts. Thats for sure! exclaimed Bob.

183.大切なのは肩書きなんかじゃない。絶対そうだ!」と、ボブは語気を強めて言った。

As a self-made man put it, A man of vision will make good in the end.

184.自分の力で成功をつかんだ人が言ったように、「先見の明を持つ人は最後には成功する。」

Keep in mind that youth is not eternal.

185.若さが永遠のものではないことを忘れてはいけない。

I cant figure out why on earth everybody feels so much contempt for Bob!

186.いったいなぜみんながそれ程までにボブを軽蔑するのか、僕にはわからない。

I cant help laughing at him because he keeps on making stupid mistakes. He'd be the last person to learn his lesson.

187.彼のことを笑わずにはいられない。ばかな間違いを繰り返すからね。きっと彼は懲りないんだろうな。

To make matters worse, he isnt even conscious of annoying us.

188.さらに悪いことに、彼は私たちを不快な気分にさせていることさえ自覚していない。

Since I was in a hurry, I put my gloves on inside out by mistake.

189.慌てていたから、手袋を間違えて裏返しにはめてしまった。

Dave is fat and clumsy. When he leaped over the shallow stream, he stumbled and twisted his ankle.

190.デイブはデブでドジ。浅い小川を飛び越えたときに、つまずいて足首を捻挫したんだ。

Im scared of heights. You're a coward!

191.「僕、高所恐怖症なんだ。」「弱虫ッ!」(貧弱ッ!貧弱ゥッ!)

The passive man seldom, if ever, expresses himself in public.

192.消極的なその男性が、人前で自己表現をすることはまずない。

Nick convinced me that all superstitions are irrational.

193.迷信はすべて根拠のないものだということが、ニックに言われて納得できた。

I tremble with fear at the thought of an injection.

194.注射のことを考えると、怖くて震えてしまう。

Since Bob is lazy at heart, he frequently neglects his duties.

195.ボブは本当は怠け者だから、与えられた仕事をしばしば怠る。

While Bob was at work, Jennifer was at home absorbed in silly soap operas.

196.ボブが働いている間、ジェニファーは家でくだらないメロドラマに夢中になっていた。

Bob likes cartoons, but I dont think much of them. As a matter of fact, theyre boring.

197.ボブは漫画が好きだけど、僕にはそれほどいいものとは思えない。実際、つまらないよ。

It occurred to me that he was holding something back, because he wouldnt look me in the eye.

198.彼が私の目を見ようとしなかったので、何かを隠していると思った。

When her patience gave out, she grabbed his collar and swore at him.

199.彼女は我慢しきれなくなり、襟首を掴んで彼をののしった。

I must admit we quarrel every now and then, but generally we're on good terms with each other.

200.私たちは時々口げんかもすると認めますが、普段は仲良くやっています。



○○○○○○○○

〒956-0864
新潟市秋葉区新津本町4丁目16-17 ベルシティ新津
TEL.0250-27-1743
携帯:080-5011-3789