We must respect the will of the individual. |
1.個人の意志は尊重しなければいけない。 |
Take it easy. I can assure you that everything will
turn out fine. |
2.気楽にいけよ。大丈夫、すべてうまくいくさ。 |
Let go of your negative outlook on life. Always
maintain a positive attitude. |
3.悲観的な人生観を捨てて、前向きな態度を常に持ち続けよう。 |
You should be fair to everyone regardless of national
origin, gender, or creed. |
4.生まれた国、性別、信条に関係なく、誰に対しても公平でなくてはならない。 |
Equality is guaranteed by the Constitution. |
5.平等は憲法で守られている。 |
He leaned against the pillar and gazed at the Statue of
Liberty. |
6.彼は柱に寄り掛かって、自由の女神像をじっと見つめた。 |
A woman passed by me giving off a subtle scent of
perfume. It reminded me of my ex-girlfriend. |
7.香水のほのかな香りを漂わせながら、一人の女性が僕の前を通り過ぎた。前の彼女のことを思い出してしまった。 |
Natto smells awful but tastes terrific. |
8.納豆は臭いはひどいけれど味は最高。 |
Im soaked with sweat. Stand back! You stink. Take a
shower. |
9.「汗でびしょぬれだよ。」「来ないで!臭いわ。シャワーを浴びて。」 |
Bob was so beside himself that he could scarcely tell
fact from fiction. |
10.ボブはひどく取り乱していて、現実と虚構の区別がほとんどできなかった。 |
His new novel, which combines prose with his gift for
poetry, is going to be published. |
11.まもなく出版になる彼の小説は、散文に彼の詩の才能を融合させたものだ。 |
An up-to-date edition of the encyclopedia will come out
next month. |
12.来月、その百科事典の最新版が出る。 |
Ms.Yamada translated the fascinating fairy tale into
plain Japanese. |
13.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。 |
The following passage is quoted from a well-known
fable. |
14.以下の一節は有名な寓話からの引用です。 |
Are you familiar with contemporary literature? I know
next to nothing about it. |
15.「現代文学に詳しいですか?」「ほとんど知りません。」 |
At times I confuse curve with carve. |
16.時々、"curve(曲線)"と"carve(彫る)"を混同してしまう。 |
Don't be shy. Your pronunciation is more or less
correct. |
17.恥ずかしがらないで。あなたの発音はだいたい合っています。 |
This article contains tips for those who are eager to
increase their vocabulary. |
18.この記事には、語彙を本気で増やしたいと思う人々に役立つ情報が含まれています。 |
His latest works are on display at the city hall. They
are fabulous beyond description. |
19.彼の最新の作品が市庁舎で展示されているの。言葉にできないほど素敵よ。 |
Could you move over a little? Oh,sorry. I didnt realize
I was taking up so much space. |
20.「少し詰めていただけませんか?」「あ、ごめんなさい。こんなに場所を取っていたなんて気付きませんでした。」 |
Whats this ugly object? This is a piece of abstract
art! |
21.「この不恰好な物体は何?」「これは抽象芸術の作品だよ!」 |
I begged Richie to lend me a hundred bucks, but he
shook his head, saying, Im broke, too. |
22.100ドル貸してくれとリッチーに頼んだら、彼は「俺もお金が無いんだよ!」と言って首を横に振った。 |
Im apt to buy things on impulse whenever something is
on sale. So am I. |
23.「安売りをしているといつも衝動買いしてしまいがちです。」「私も。」 |
As it is, ordinary people cannot afford to purchase
such luxuries. |
24.実際のところ、普通の人々にはそんな贅沢品を購入する余裕はない。 |
As we anticipated, the unemployment rate has risen
three quarters in a row. |
25.予期していた通り、失業率は3四半期連続で上昇した。 |
I have to cut down on my expenses, so from now on, Im
going to keep track of them on a daily basis. |
26.出費を減らさないと。だから、これからは使ったお金は一日単位で記録していくつもりだ。 |
In any case, the union has to compromise to a certain
extent. |
27.いずれにせよ、組合側はある程度妥協しなければならない。 |
Competent mechanics are in great demand, so they earn
decent wages. |
28.有能な整備士は引っ張りだこだから(需要があるから)、かなりよい賃金を稼げる。 |
The president announced a concrete plan to carry out
welfare reform. |
29.大統領は福祉改革を実行するための具体的な計画を発表した。 |
His policy will no doubt lead to dismal consequences.
It needs a through review. |
30.彼の政策はきっと暗い結果を招くだろう。徹底的な見直しが必要だ。 |
It goes without saying that the aging of society is
inevitable. |
31.社会の高齢化が避けられないことは言うまでもない。 |
Please take a look at this chart. It indicates that
juvenile delinquency is on the increase at an alarming rate. |
32.この表をご覧になって下さい。少年非行が深刻な割合で増加していることを示しています。 |
In many business districts, there are a lot of vacant
lots which have been for sale for years. |
33.多くの商業地区では、数年間売りに出されている空き地がたくさんある。 |
The population density in the metropolis is gradually
decreasing. |
34.大都市の人口密度が徐々に低下している。 |
In all likelihood, the birthrate will continue to
decline steadily for years to come. |
35.ほぼ間違いなくこの先数年、出生率は着実に減少し続けるだろう。 |
The power plant supplies the remote county with
electricity. |
36.その発電所は遠く離れた郡に電気を供給している。 |
You are not allowed to operate this device without
permission. |
37.許可なくこの装置を操作することはできません。 |
In fact, the inhabitants have been exposed to
radiation. |
38.実は、住民たちは放射能にさらされてきた。 |
One cannot emphasize too much the potential danger of
nuclear energy. |
39.核エネルギーの潜在的な危険性は、いくら強調してもし過ぎるということはない。 |
For years the press overlooked the problem. But now, if
anything, they are making too much of it. |
40.過去数年間その問題を見過ごしてきた報道機関が、今ではどちらかと言えば(むしろ)そのことを重視し過ぎている。 |
As well as cultivating grain, the farmer runs a grocery
store. |
41.穀物を栽培するだけでなく、その農場経営者は食料雑貨店も経営している。 |
The research institute was established in the late
1960s. |
42.その研究所は1960年代後半に設立された。 |
Why dont you concult Starr in person? He's by far the
most prominent attorney around here. |
43.スターさんに直接(会って)相談したらどうですか?この辺りでは間違いなく(はるかに)いちばん有名な弁護士ですよ。 |
I'll write it down just in case, because I have a bad
memory. |
44.念の為にメモしておきます。記憶力が悪いから。 |
The lawyer recommended that his client take legal
action against the insurance company. |
45.弁護士は依頼人に、保険会社に対して法的手段を取ることを勧めた。 |
They are entitled to be compensated for their injuries. |
46.彼らには、けがに対する補償を受ける権利がある。 |
So far, no less than 200 people have died of the flu
epidemic. |
47.インフルエンザの流行で、現在までに200人もの人が亡くなっている。 |
The effect of those pills is intense but brief. |
48.それらの錠剤の効果は強烈だが持続性はない(短期間だ)。 |
He has a habit of biting his nails. Its absolutely
disgusting. |
49.彼は爪を噛む癖がある。あれには本当にぞっとするよ。 |
My grandma strained her back when she bent down to hug
my son. |
50.うちの息子を抱こうとしてかがんだときに、おばあちゃんは腰を痛めた。 |
If you have a stiff neck, try an herbal remedy. |
51.肩が凝るなら、薬草治療を試してごらんよ。 |
Medical breakthroughs have brought about great benefits
for humanity as a whole. |
52.医学の飛躍的発展は人類全体に多大な恩恵をもたらしてきた。 |
We cant apply cloning techniques to cattle, let alone
human beings. Its forbidden. |
53.クローン技術は人間にはもちろん、牛にも応用してはいけない。絶対にしてはならないことだ。 |
Whales are classfield as mammals. |
54.鯨は哺乳動物に分類される。 |
The theory of evolution is beyond the reach of my
imagination. |
55.進化論は私の想像力の範囲を越えている。 |
The biologist is proud of his historic discovery and
doesnt mind boasting about it. |
56.その生物学者は自分の歴史的発見に誇りを持っており、そのことを臆することなく口に出す。 |
On ethical grounds, they are opposed to so-called gene
therapy. |
57.倫理的な理由から、彼らはいわゆる遺伝子治療に反対している。 |
The initial symptoms of the disease are fever and a
sore throat. |
58.その病気の初期症状は高熱と喉の痛みです。 |
The structure of the brain is complex. |
59.脳の構造は複雑だ。 |
Owing to illness, some representatives were absent from
the annual conference. |
60.病気のために年に一度の会議を欠席した代表者もいた。 |
Little by little, my son-in-law is recovering from
stomach cancer, and now he is in good spirits. |
61.私の娘婿は徐々に胃癌から回復しつつあり、今は明るく元気だ。 |
This is fake, isnt it? Hey, its a genuine antique. No
way! |
62.「これって偽物だろう?」「何言ってるの。本物の骨董品よ。」「まさか!」 |
Anything else? Thats it. For here or to go? To go. |
63.「他にご注文は?」「それだけです。」「こちらでお召し上がりですか?」「持ち帰ります。」 |
How much is this rug? 100 including tax. OK, I'll take
it. |
64.「この敷物はおいくらですか?」「税込みで100ドルです。」「じゃあ、これにします。」 |
I dont think those pants look good on you. Try these
on. They're really in now! |
65.そのパンツはあなたには似合わないと思う。こっちをはいてみて。今すごく流行っているのよ。 |
He got out of the cab in haste, saying, Keep the
change. |
66.彼は「おつりはいりません」と言って、急いでタクシーを降りた。 |
Delivery service is available to our customers for a
slight extra charge. |
67.当店のお客様は、わずかな追加料金で配達サービスをご利用できます。 |
Its on me. No. You treat me every time we eat out.
Well, okey. Lets split the check then. |
68.「これは僕のおごり。」「だめよ。外食のときはいつもおごってもらっているし。」「うーん、わかった。じゃあ割り勘にしよう。」 |
While I was hanging out at the mall, I ran into Ken. |
69.ショッピングセンターをぶらぶらしていたら、偶然ケンに会った。 |
I was short of cash, so I withdrew the 100 that I had
deposited in my bank account last week. |
70.現金が足りなかったので、先週口座に預けた100ドルを引き出した。 |
On her way home she was robbed of her purse. |
71.彼女は帰宅途中にハンドバッグを奪われた。 |
Thats odd! Tell me how it happened. I'll explain it to
you later. |
72.「それは奇妙だわ。どうしてそんなことが起きたのか教えて。」「あとで説明するよ。」 |
My parents gave me a 6 pm curfew as a punishment
because I broke my promise. |
73.私が約束を破ったので、罰として両親に門限を6時にされた。 |
As the proverb goes, The end justifies the means. |
74.諺にある通り、「嘘も方便(目的が手段を正当化する)。」 |
Now that Ive found that theres no one to turn to, I'll
have to stand on my own two feet. |
75.誰も頼れる人がいないとわかったのだから、自分の力でやっていくしかない。 |
The chairman cut me off, saying, Time to wind things
up. Lets take a vote. |
76.議長は私の話を遮って、「話し合いはこれで終わりにして、決を採りましょう。」と言った。 |
We exchanged frank opinions in the meeting, but
consensus is yet to be reached regarding this matter. |
77.我々は会議で率直な意見を交換したが、この事柄に関してはまだ全体の意見がまとまらない。 |
Do you agree or disagree with him? Im on his side. |
78.「あなたは彼と同じ意見?それとも違うの?」「彼の方を支持するよ。」 |
Strictly speaking, his view differs somewhat from mine. |
79.厳密に言えば、彼の見解は私のものとはいくらか異なる。 |
Could you go over it again? I couldnt make out what you
were getting at. |
80.もう一度詳しく説明していただけませんか?何を言おうとしているのかわかりませんでした。 |
No one backed me up at first, but eventually I talked
everyone into going along with my plan. |
81.僕の案を支持してくれる人は最初はだれもいなかったけれど、最終的にはみんなを説得して賛同してもらうことができた。 |
I admire your perseverance, courage and wisdom. You
flatter me! |
82.「君の不屈の努力、勇気、そして知恵には感心するよ。「お世辞でもうれしいわ!」 |
In making a decision, I rely not on logic but on
instinct. |
83.どうするかを決めるときは、僕は論理ではなく本能に頼る。 |
He came up with an ingenious, sensible solution and
immediately put it into practice. |
84.彼は独創的かつ賢明な解決案を考え出し、直ちにそれを実行に移した。 |
From an objective viewpoint, the former is inferior to
the latter. |
85.客観的に見れば、前者は後者よりも劣っている。 |
Your idea sounds marvelous in theory, yet I dont think
it will work in practice. |
86.あなたの考えは理論上は素晴らしそうだけれども、実際には機能しないと思います。 |
We expected him to defeat his opponent, but he failed
to live up to our expectations. |
87.私たちは彼が相手に勝つことを期待したが、彼はその期待に応えられなかった。 |
Ironically, despite their best endeavors, their mission
resulted in complete failure. |
88.皮肉にも、彼らの最善の努力にもかかわらず、任務は完全な失敗に終わった。 |
Her genius makes up for her lack of firsthand
experience. |
89.直接得た経験の不足は彼女の天賦の才能で補える。 |
She possesses a great capacity for overcoming any
obstacle. |
90.彼女にはどんな障害をも克服できる素晴らしい能力がある。 |
Without your solid support, the deal would have fallen
through. Im grateful to you. |
91.あなたのしっかりした支援がなかったら、その取引はうまくいかなかったでしょう。感謝しています。 |
Bringing flammable items into the cabin is prohibited. |
92.機内への可燃物の持ち込みは禁止されています |
Our flight to Vienna was delayed on account of a minor
accident. |
93.ちょっとした事故が原因で、私たちのウィーン行きの便に遅れが出た。 |
The plane blew up and plunged into the ocean, killing
all the people on board. |
94.飛行機が爆発して海に墜落し、乗っていた全員が死亡した。 |
They are working around the clock looking into the
cause of the crash. |
95.彼らは昼夜休むことなく、その墜落事故の原因を調査している。 |
Unfortunately, few passengers survived the catastrophe. |
96.不幸にも、その大惨事で生き残った乗客はほとんどいなかった。 |
The aviation expert analyzed the statistics in detail. |
97.航空評論家が統計を詳細に分析した。 |
On behalf of all the staff, Id like to express our
sympathy for the victims. |
98.全職員を代表いたしまして、犠牲者の方々に対してお悔やみ(同情)を申し上げたい(表現したい)と思います。 |
In a sense, he is to blame for the disaster. |
99.ある意味、その惨事の責任は彼にある。 |
The vehicles are inspected for defects every three
months. |
100.車両は欠陥がないか3ヶ月に一度検査される。 |
〒956-0864
新潟市秋葉区新津本町4丁目16-17 ベルシティ新津
TEL.0250-27-1743
携帯:080-5011-3789