1-100 |
101-200 |
201-300 |
301-400 |
401-500 |
501-560 |
I was amazed to see that our utility bills
came to so much! |
101.うちの光熱費がそんな額になっているのを知ってびっくりした。 |
Turn the faucet off! mom yelled in a rage. |
102.「水道の栓を閉めなさい!」とお母さんがかんかんになって叫んだ。 |
Tighten the lid so the food doesnt go bad. |
103.食べ物が腐らないように蓋をしっかり閉めなさい。 |
Can I borrow your scissors? Sure, here you
are. |
104.「ハサミを貸してもらえる?」「もちろん。はいどうぞ。」 |
You can substitute some trasparent glue for
a needle and thread. |
105.針と糸の代わりに透明な接着剤を使っても結構です。 |
I dyed this fabric and it shrank. |
106.この織物を染めたら縮んでしまった。 |
Im getting rid of this leather jacket
because its worn out at the elbows. |
107.この革のジャケットは処分するよ。両肘の部分がすり切れて穴が開いているから。 |
Add some flour to the mixture and stir it
until it becomes thick. |
108.そのまぜ合わせたものに小麦粉を加えて、とろみがつくまでかき混ぜましょう。 |
What should we do with the leftovers? Keep
them in the fridge for now. I'll heat them in the microwave later. |
109.「残り物をどうしよう?」「とりあえず冷蔵庫に入れておいて。後で電子レンジで温め直すよ。」 |
I could have laid out all that money on a
new PC, but on second thought I decided to put some aside for a rainy day. |
110.新しいパソコンに全額つぎ込むこともできたが、考えなおして(やっぱり)、まさかの時のために多少は取っておくことにした。 |
A cell phone has become something of a
necessity, and I cant do without one. |
111.携帯電話はちょっとした必需品になったことだし、それなしではやっていけない。 |
No sonner had I sat back and relaxed than my
wife asked me to do the chores. |
112.イスにゆったり座ってくつろいだ途端、妻に雑用を頼まれた。 |
She laid the baby down and lay down beside
him. |
113.彼女は赤ちゃんを寝かせて自分も横になった。 |
Put this stuff away! Its in the way. |
114.ここにあるものを片付けなさい。邪魔よ。 |
When the kids made believe they were
dinosaurs, they were scolded by their mother. |
115.子供たちが恐竜のまねをして遊んでいたら、お母さんに叱られた。 |
After he bumped into the shelf, the
priceless chine fell and shattered into fragments. |
116.彼が棚にぶつかり、とても高価な陶磁器が落ちて粉々になった。 |
Can you keep an eye on my kids for a while?
I need to pick up Ken. No problem. |
117.「うちの子たちを少しの間見ててもらえる?ケンを迎えに行かないといけないの。」「いいよ。」 |
Our neighbor told us off for making a mess
in his yard. |
118.隣の家の人が庭をめちゃくちゃにされたと、私たちにがみがみ説教した。 |
Dolly resembles her big sister in every way.
You cant tell them apart. |
119.ドリーはあらゆる点でお姉さんにそっくりだ。二人を見分けることはできないよ。 |
As a rule, twins have a lot in common. |
120.概して、双子には共通点が多い。 |
Im tired of doing the dishes, doing the
laundly, and so on! |
121.皿洗いとか洗濯とか、そういうことにはもううんざり! |
My favorite pastime is strolling along the shore.
Its pleasant. |
122.お気に入りの気晴らしは海岸の散歩です。気持ちいいですよ。 |
Im exhausted! Lets take a break in the
shade. Why not? |
123.「私もうくたくた。日陰で休憩しましょう。」「そうだね。」 |
Bob, this vending machine is out of order.
Oh no! Im dying of thirst! |
124.「ボブ、この自動販売機、故障しているわ。」「何だって!喉が渇いて死にそうだよ!」 |
He fainted with hunger and fatigue, but came
to after a while. |
125.彼は空腹と疲労で気を失ったが、しばらくして意識を取り戻した。 |
The auditorium was empty except for a single
piece of furniture. |
126.たったひとつの家具を除けば、講堂は空っぽだった。 |
Any apartment will do as long as the rent is
low. Im not particular about it. |
127.家賃が安ければ、どんなマンションでも構いません。こだわりはありませんから。 |
His sixty- year- old cousin inherited a
piece of real estate by a lake. |
128.彼の60歳のいとこが湖畔の不動産を相続した。 |
So much for small talk. Lets get down to
business. |
129.雑談はここまでにして、本題に取り掛かりましょう。 |
Lucy resented the aggressive salesman trying
to make her sign the contract. |
130.ルーシーは、契約書にサインさせようとする強引な販売員に腹を立てた。 |
There are a number of factors discouraging
us from investing in stocks. |
131.私たちの株式投資への意欲をなくさせるような要因がかなりある。 |
Japan imports various raw materials and
exports manufactured goods. |
132.日本は様々な原料を輸入し、工業製品を輸出している。 |
In the course of its economic development,
Japan has abandoned its traditional values. |
133.経済発展の過程で、日本はその伝統的価値観を捨ててきた。 |
The world is faced with an unprecedented
crisis. |
134.世界はかつてない危機に直面している。 |
In short, the purpose of the regulations is
to protect domestic industries. |
135.要するに、その規制の目的は国内産業の保護だ。 |
In order to keep up its competitiveness in
the world, Japan must undertake sweeping deregulation in earnest. |
136.世界での競争力を維持するためには、日本は大幅な規制緩和に真剣に着手しなければならない。 |
We cannot turn our backs on desperate people
who are at risk. |
137.危機にさらされ、わらにもすがる思い(必死)でいる人々を、私たちは放っておけない。 |
The parliament decided to provide developing
countries with financial aid. |
138.議会は発展途上諸国に財政支援を行うことを決議した。 |
Some say the British monarchy should be
abolished. What do you think? |
139.英国の君主制は廃止されるべきだと言う人もいるけど、あなたはどう思う? |
They sought shelter from the attack but
found no place to hide. |
140.彼らは攻撃を逃れる安全な場所を探したが、隠れる場所はどこにもなかった。 |
Theres little prospect that the two
countries will make significant progress in disarmament. |
141.軍縮において、両国が大きな進展を遂げる見込みはほとんどない。 |
The negotiations are under way. Before long,
they will enter a crucial phase. |
142.交渉は進行中だ。まもなく極めて重大な局面に入るだろう。 |
The slaves were anxious to alter their
destinies. |
143.奴隷たちは自分たちの運命を変えたいと切望していた。 |
The aristocrats abused their privileges to
their hearts content. |
144.貴族たちは思うがままに特権を乱用した。 |
The revolution in itself, bore no fruit,
after all. |
145.結局、革命それ自体は何の成果ももたらさなかった。 |
Bob cut in our conversation, saying, Im
against it! But everybody ignored him. |
146.ボブが「それには反対だ!」と言って会話に割り込んできたけれども、みんな無視した。 |
We skipped his turn on purpose. |
147.私たちは彼の順番をわざと飛ばした。 |
He saw someone being bullied, but he turned
a blind eye. |
148.誰かがいじめられているのを見たのに、彼は見て見ぬふりをした。 |
When Nick and I cheated on an exam, I was
suspended from school. As for Nick, he got away with it. |
149.ニックと僕がテストでカンニングしたとき、僕は停学処分。ニックの方はというと罪をまんまと逃れた。 |
They are hostile to Richard because they are
jealous of his wealth and status. |
150.彼らはリチャードの富と地位に対する嫉妬から、彼に敵意を抱いている。 |
I hate him! He behaves as if he were
somebody. |
151.彼のことは大嫌い!まるで自分が大物であるかのように振舞うのよ。 |
In spite of our compliments, he frowned and
turned away. He was so rude! |
152.僕たちがほめ言葉をかけたのに、彼は顔をしかめてそっぽを向いた。失礼だ! |
He claimed that the enormous property was at
his disposal. |
153.その莫大な財産は自分が自由にできるものだ、と彼は主張した。 |
The more stubborn you are, the more isolated
you become. |
154.頑固になればなるほど孤立するよ。 |
Dont beat around the bush! What am I
supposed to do? Just wait and see. Time will tell. |
155.「遠まわしな言い方はやめてくれ!僕にどうしてほしいんだ?」「慌てずに待つしかありません。時が経てばわかります。」 |
Please hand in your assignment via e-mail no
later than 5 pm on June 10 |
156.課題は電子メールで6月10日の午後5時までに提出してください。 |
Joe is anything but diligent. Thats why he
flunked math again. |
157.ジョーが勤勉だなんてとんでもない。だからまた数学を落としたんだ。 |
His thesis doesnt make sense. To begin with,
its theme is obscure. |
158.彼の論文は意味不明。第一、主題が曖昧だ。 |
His essay was concise and to the point. |
159.彼の小論文は簡潔で要領を得ていた。 |
How are you going to deal with this
complicated problem? Leave it to me! Its a piece of cake. |
160.「この複雑な問題をどう対処するつもり?」「任せとけって。朝飯前さ。」 |
Nick, I want you to look this over before I
turn it in. Sorry, but I have my hands full right now. |
161.「ニック、これを提出する前にざっと目を通して欲しいの。」「ごめん、今、手が離せないんだ。」 |
What if I dont meet the deadline? I bet
he'll get mad at you! |
162.「締切りに間に合わなかったらどうなる?」「きっと彼に怒られるぞ!」 |
Your summary leaves nothing to be desired
apart from the terrible handwriting. |
163.字がひどいこと以外は、君の要約は完璧だ。 |
You ought to think over whether the premise
is valid or not. |
164.その前提が妥当かどうかよく考えるべきだ。 |
Above all, scientific terms call for precise
definitions. |
165.とりわけ、科学用語には厳密な定義が必要とされる。 |
First of all, learn the formula by heart. |
166.何よりもまず、公式を暗記しなさい。 |
To calculate the volume, multiply the length
by the width by the depth. |
167.体積を計算する場合は、縦と横と深さを掛けます。 |
Tiny cracks were found in the bottom of the
barrel. |
168.樽の底にとても小さなひびがあるのを見つけた。 |
This chapter will focus on the concepts of
geometry. |
169.この章では幾何学の概念に焦点をあてます。 |
Phil is much more interested in academic
subjects than in practical skills. |
170.フィルは実用的な技能よりも学問的なテーマの方に興味がある。 |
Something's gone wrong with this microscope.
I need to have it repaired. Let me see it. Maybe I can fix it. |
171.この顕微鏡、どこかおかしくなっちゃった。修理してもらわないと。」「見せて。僕が直せるかも。」 |
What is an instrument? For instance, a
gauge, such as a thermometer or a barometer. |
172.「インストゥルメントってなんですか?」「例えば、温度計や気圧計とかの計器がそうです。」 |
The minute particles are barely visible to
the naked eye. |
173.その微粒子は肉眼でもかろうじて見える。 |
Muscle tissue consists of a vast number of
cells. |
174.筋肉組織は膨大な数の細胞から成っている。 |
This substance is mostly composed of
hydrogen and oxygen. |
175.この物質は主に水素と酸素でできている。 |
The exact temperature is 22.68 degrees
Celsius. |
176.正確な気温はセ氏22.68度です。 |
Naomi likes to show off her perfect figure.
I wish I were thin like her. I envy her. You could go on a diet. |
177.「ナオミは自分の完璧なスタイルを見せびらかしたがる。私も彼女みたいに痩せていればなあ。彼女が羨ましいわ。」「ダイエットすれば。」 |
I fell in love with Naomi at first sight.
Three months later, I took a chance and proposed to her, but she turned me
down. |
178.ナオミに一目惚れした。3ヶ月後、思い切って彼女にプロポーズしてみたが振られてしまった。 |
I met the man by chance. Hes gentle and
smart. Whats more, hes single! |
179.偶然その人に出会ったの。優しくて頭もいいの。おまけに独身! |
His nephew was brought up to be modest and
considerate. |
180.彼の甥は、謙虚で思いやりのある人になるように育てられた。 |
I introduced Bob to my folks, and they took
to him ato once. |
181.私の両親にボブを紹介したら、二人ともすぐに彼のことが好きになった。 |
People should be judged not so much by how
they look as by who they are. |
182.人は外見でなく、むしろ中身で判断されるべきだ。 |
Its not your title that counts. Thats for
sure! exclaimed Bob. |
183.大切なのは肩書きなんかじゃない。絶対そうだ!」と、ボブは語気を強めて言った。 |
As a self-made man put it, A man of vision
will make good in the end. |
184.自分の力で成功をつかんだ人が言ったように、「先見の明を持つ人は最後には成功する。」 |
Keep in mind that youth is not eternal. |
185.若さが永遠のものではないことを忘れてはいけない。 |
I cant figure out why on earth everybody
feels so much contempt for Bob! |
186.いったいなぜみんながそれ程までにボブを軽蔑するのか、僕にはわからない。 |
I cant help laughing at him because he keeps
on making stupid mistakes. He'd be the last person to learn his lesson. |
187.彼のことを笑わずにはいられない。ばかな間違いを繰り返すからね。きっと彼は懲りないんだろうな。 |
To make matters worse, he isnt even
conscious of annoying us. |
188.さらに悪いことに、彼は私たちを不快な気分にさせていることさえ自覚していない。 |
Since I was in a hurry, I put my gloves on
inside out by mistake. |
189.慌てていたから、手袋を間違えて裏返しにはめてしまった。 |
Dave is fat and clumsy. When he leaped over
the shallow stream, he stumbled and twisted his ankle. |
190.デイブはデブでドジ。浅い小川を飛び越えたときに、つまずいて足首を捻挫したんだ。 |
Im scared of heights. You're a coward! |
191.「僕、高所恐怖症なんだ。」「弱虫ッ!」(貧弱ッ!貧弱ゥッ!) |
The passive man seldom, if ever, expresses
himself in public. |
192.消極的なその男性が、人前で自己表現をすることはまずない。 |
Nick convinced me that all superstitions are
irrational. |
193.迷信はすべて根拠のないものだということが、ニックに言われて納得できた。 |
I tremble with fear at the thought of an
injection. |
194.注射のことを考えると、怖くて震えてしまう。 |
Since Bob is lazy at heart, he frequently
neglects his duties. |
195.ボブは本当は怠け者だから、与えられた仕事をしばしば怠る。 |
While Bob was at work, Jennifer was at home
absorbed in silly soap operas. |
196.ボブが働いている間、ジェニファーは家でくだらないメロドラマに夢中になっていた。 |
Bob likes cartoons, but I dont think much of
them. As a matter of fact, theyre boring. |
197.ボブは漫画が好きだけど、僕にはそれほどいいものとは思えない。実際、つまらないよ。 |
It occurred to me that he was holding
something back, because he wouldnt look me in the eye. |
198.彼が私の目を見ようとしなかったので、何かを隠していると思った。 |
When her patience gave out, she grabbed his
collar and swore at him. |
199.彼女は我慢しきれなくなり、襟首を掴んで彼をののしった。 |
I must admit we quarrel every now and then,
but generally we're on good terms with each other. |
200.私たちは時々口げんかもすると認めますが、普段は仲良くやっています。 |
〒956-0864
新潟市秋葉区新津本町4丁目16-17 ベルシティ新津
TEL.0250-27-1743
携帯:080-5011-3789