1-100 |
101-200 |
201-300 |
301-400 |
401-500 |
501-560 |
His ambiguous reply made her all the more irritated. |
501.彼の曖昧な返事はなおさら彼女をいらいらさせた。 |
Bob is very timid and blushes when chatting with girls. |
502.ボブはとても臆病で女の子とおしゃべりすると赤面してしまう。 |
Nick looks down on anyone who comes from a rural area. |
503.ニックは地方出身者なら誰であろうと見下している。 |
Whats the matter, Bob? You look so miserable. Leave me
alone. Its none of your business. |
504.「どうしたの、ボブ?そんなに暗い顔をして。」「ほっといてくれよ。君には関係ないことだ。」 |
Although Bob was in disguise, I recognized him at a
glance. |
505.ボブは変装していたけれども、一目で彼だとわかった。 |
What are you chuckling about? Bob, you have your
sweatshirt on backwards! Oops! |
506.「何をくすくす笑っているんだ?」「ボブ、トレーナーを後ろ前に着ているわよ。」「あっ!」 |
He is not good at making friends and always keeps to
himself. |
507.彼は友達作りが苦手で、いつも一人ぼっち(自分の殻に閉じこもる)でいる。 |
Having found no place he felt he belonged, he was
extremely uneasy and lonely. |
508.自分が受け入れられる場所を見つけられず、彼は極度の不安と孤独に陥っていた。 |
I found it pretty hard to adjust to my new
surroundings. |
509.新しい環境に順応するのはかなり大変なことだとわかった。 |
I felt utterly out of place among those sophisticated
people. |
510.ああいう洗練された人たちの中で、自分は全く場違いな気がした。 |
To tell the truth, I dont like classical music. On the
other hand, Molly is really into it. |
511.正直言って私はクラシック音楽は好きじゃない。一方、モリーの方は完全にはまっている。 |
Bob derives pleasure from observing insects. |
512.ボブは昆虫の観察に楽しみを感じている(得ている)。 |
How about playing cards or something for a change?
Sorry, Im not up for it. |
513.「気分転換にトランプか何かしない?」「悪いけど、そういう気分じゃないよ。」 |
After you. No please, you go ahead. Thanks. You're
welcome. |
514.「お先にどうぞ」「いや、あなたの方こそお先にどうぞ」「すみません」「どういたしまして」 |
His niece is sociable and mature for her age. She could
pass for twenty-something. |
515.彼の姪は歳の割に社交的で大人だ。二十代と言っても通用する。 |
Take care of yourself and say hi to your family for me.
I will. See you later. |
516.「じゃあね。家族のみんなによろしく。」「ああ。またね。」 |
Im looking forward to hearing from you. Sincerely |
517.お返事いただけるのを楽しみにしております。敬具 |
Can you spare a minute? Id like to discuss something of
importance to both of us. |
518.ちょっと時間を割いてくれませんか?二人にとって大事なことを話し合いたいんです。 |
It may seem trivial to you but for me its worth paying
attention to. |
519.あなたには些細なことに思えるかもしれませんが、私にとってそれは注意すべきことなんです(価値があるのです)。 |
As far as Bob is concerned, anything goes. By contrast,
Jane is very cautious. |
520.ボブについて言えば、彼はどんなことでも受け入れるタイプだが、対照的にジェーンはとても慎重だ。 |
After an awkward pause, Bill took her by the hand and
dragged her upstairs. |
521.気まずい沈黙の後、ビルは彼女の手をとって上の階に引っ張っていった。 |
Bill just wanted to comfort Monica, but she interpreted
it as romantic interest. |
522.ビルはただモニカを慰めたかっただけなのに、彼女は彼が自分に気があるのだと(恋愛的興味がある)解釈した。 |
After making sure she was sound asleep, he crept out of
the room and set off. |
523.彼女が熟睡しているのを確かめて、彼はこっそり部屋を抜けだして(忍び足で歩いて外に出て)旅立った。 |
Between you and me, Lisa, I came across Nick
passionately embracing a woman. |
524.ここだけの話だけど、リサ、女の人を熱く抱擁している(情熱的に強く抱きしめている)ニックを偶然見ちゃったんだ。 |
Such a remark is open to misunderstanding. |
525.そういう発言は誤解を受けやすい。 |
I cant stand it anymore! Calm down. I'll come over as
soon as possible. |
526.「もう我慢出来ない!」「落ち着けよ。すぐそこに行くから。」 |
Dont take it literally. He is inclined to exaggerate. |
527.そんなこと間に(文字通りに)受けちゃだめだよ。彼は大げさに言う傾向があるから。 |
You should apologize to Lisa for making fun of her. You
went too far this time. Year .. I will, sometime when she's in a better mood. |
528.「リサを馬鹿にしたことを謝るべきだわ。今回はやりすぎよ。」「ああ、そうするよ。そのうち彼女の機嫌がよくなったらね。」 |
Lisa, are you getting along with Nick? Once in a while,
I think of divorcing him. You must be kidding! |
529.「リサ、ニックとうまくやってる?」「時々、離婚しようかと考えることがあるわ。」「冗談だろ!」 |
In tears, she tore up his letter and threw it away. |
530.彼女は泣きながら、彼からの手紙をめちゃくちゃに引き裂いて捨てた。 |
Jennifer deceived me! You should have known better than
to trust her. |
531.「ジェニファーにだまされた!」「彼女を信じないぐらいの分別があってもよかったのに。」 |
Tom regretted having wasted a great deal of his life. |
532.トムは自分の人生の多くを無駄にしてきたことを後悔した。 |
I cannot look back on my adolescence without feeling
depressed. |
533.自分の思春期を振り返ると、いつも憂鬱な気分になる。 |
Jennifer left me for another guy. Oh, you must be
upset. Not really. Im used to it. |
534.「ジェニファーが俺を振って他の男のところにいったよ。」「えっ、それは辛いわね(精神的に不安定)。」「そうでもないよ。慣れてるよ。」 |
No wonder she didint show up to see him off. How come?
They broke up. Oh, what a pity! |
535.「彼女が見送りに来なかったのも当然だよ。」「どうして?」「二人は別れたんだ。」「えっ、かわいそうに!」 |
Living here all by myself is torture! he sobbed. |
536.「ここで自分ひとりだけで生きていくなんて拷問だ」と彼はすすり泣きして言った。 |
To be honest, Im crazy about Ken because he's brave,
self-confident, and never afraid of taking risks. If I were you, Id ask him
out! |
537.「正直いうと私、ケンに夢中なの(熱狂的なファン)。だって、勇敢で自分に自信を持っていて、それに危険を犯すことを決して恐れないでしょ?」「私ならデートに誘うかな。」 |
Ive been going with Jennifer on and off for ages. Youre
as indecisive as ever. Isnt it about time you settle down? |
538.「ずいぶん長い間、ジェニファーとは付き合ったり別れたりの繰り返しだよ。」「相変わらず優柔不断ね。そろそろ落ち着いたら(身を固めたら)どう?」 |
It dawned on me that I had been taken in by Jennifer
all along. How naive! Didnt you see through her? |
539.「ジェニファーにずっとだまされていたのがわかったよ。」「なんてうぶなの。彼女の本性が見抜けなかったの?」 |
Even though she is seeing someone else, I wont give her
up. |
540.実際、彼女は誰かと付き合っているけれども、僕は彼女をあきらめない。 |
Hi, Jane. Whats up? Not much. How about you? I got
married to Jennifer. Wow! Congratulations! |
541.「やあ、ジェーン。最近どう?」「別に。あなたは?」「ジェニファーと結婚したんだ。」「ええっ、おめでとう!」 |
Whenever youre in trouble or feeling down, I'll be
there for you. |
542.大変なことがあったり、落ち込んだりしたときはいつでも、私があなたのそばにいるわ。 |
Delight is the opposite of sorrow. |
543.「喜び」は「悲しみ」の反対です。 |
Jennifer went so far as to call me an idiot and she
wouldnt take it back. Serves you right! You provoked her, didnt you? |
544.「ジェニファーは僕をバカ呼ばわりまでして、しかもそれを撤回しないんだ。」「自業自得よ!あなたからけしかけた(挑発した)んでしょう?」 |
Why do you put up with her arrogance? She's just taking
adcantage of you. Shut up! |
545.「彼女の傲慢さにどうして我慢しているの?利用(悪用)されているだけよ」「うるさい!」 |
Take your time. I know you need a couple of days to
reflect on it. |
546.慌てなくていいですよ。そのことをじっくり考えるには2,3日必要でしょうから。 |
Bob has to get through this ordeal on his own. |
547.ボブは自分の力でこの厳しい試練を乗り切らなければいけない。 |
Flies and mosquitoes interfered with his meditation. |
548.ハエと蚊が彼の瞑想の邪魔をした。 |
The sacred ritual took place after being postponed
twice. |
549.二度の延期の後、その神聖な儀式は執り行なわれた。 |
All at once, the Buddhist priest burst into laughter,
spoiling the solemn atmosphere. |
550.お坊さんが突然大声で笑い出し、厳粛な雰囲気を台無しにした。 |
Cover your mouth when you cough, sneeze, or yawn. |
551.咳、くしゃみ、あくびをするときは口を手で隠しなさい。 |
One of her relatives passed away three days ago. Oh,
thats too bad. Im so sorry. |
552.「彼女の親戚が3日前に亡くなったんだ。」「え、それは大変ね。お気の毒だわ。」 |
Besides attending the funeral, she needs to make all
the arrangements. |
553.彼女は葬儀に参列するだけでなく、すべての段取りを付けなければならない。 |
I feel for you, Jane. Grief doesnt fade away quickly.
Im OK. I'll get over it. |
554.「ジェーン、気持ちは分かるよ。悲しみはすぐに消えるものじゃない。」「大丈夫、乗り越えてみせるわ(克服する)」 |
She cherishes the precious memories of her childhood. |
555.彼女は子供の頃のかけがえのない(大切な)思い出を大切にしている。 |
Speaking of Jennifer, she got engaged to a businessman.
Im at a loss for words! I hope she wont break it off. |
556.「ジェニファーといえば、彼女、実業家と婚約したんだよ。」「あきれてものが言えないわ。破談にならなきゃいいけどね。」 |
These days, the motives for marriage are not
necessarily pure. Take Jennifer for example. |
557.近頃では、結婚の動機は必ずしも純粋とは限らない。例えば、ジェニファーを見てごらんよ。 |
Go easy on Bob. You know, he's been going through a
rough period recently. |
558.ボブには優しく接してあげてくれよ。ほら、彼は最近ずっと辛いこと続きなんだ。 |
By the way, do you have the time? Lets see .. its a
quarter to eight. |
559.「ところで、今何時?」「えーと、8時15分前だよ。」 |
Let's call it a day, Bob. Im starved. Yep. I'll buy you
dinner. |
560.「ボブ、今日はこの辺までにしましょう。お腹がペコペコ。」「ああ。晩飯は僕がおごるよ。」 |
〒956-0864
新潟市秋葉区新津本町4丁目16-17 ベルシティ新津
TEL.0250-27-1743
携帯:080-5011-3789